Дети-билингвы: как и зачем быть двуязычным. Развитие речи ребенка в двуязычной семье

Дети билингвы – как правильно их воспитать? Как ребенку билингву дать третий, а порой четвертый язык? Сегодня я расскажу вам о личном опыте нашей семьи.

Опишу мои переживания и опасения на этот счет, покажу на примерах что они были напрасны. Шаг за шагом проведу вас по возрастным критериям, чтобы стало понятно в каком возрасте мы ввели третий и четвертый язык. А самое главное расскажу о книге, которая очень помогла мне на этом пути.

На сегодняшний день моему сыну 4 года 8 месяцев, он говорит и читает на четырех языках. Когда посторонние люди слышат мои обращения к нему на русском языке, часто спрашивают: «И что ребенок вас понимает?» . При этом в их голосе звучит некое недоверие, ведь русский считается одним из сложных языков в мире. Но имеет ли это значение для малыша? Абсолютно никакого. Независимо от того на каком языке будет разговаривать с малышом его родитель, будь то японский, вьетнамский, молдавский или английский - ребенок с легкостью впитает его. Мозг ребенка устроен так, что он освоит любой язык на котором с ним разговаривают близкие люди.

Но если этот момент понимает большинство родителей, то когда речь заходит о воспитании билингва или мультилингва, многие начинают сомневаться. Одни считают, что запутают малыша и в итоге он не выучит ни одного языка в полной мере. Другие не уверены, что у них получится вырастить ребенка таковым, так как они проживают в одноязычной среде.

На сегодняшний день, когда люди могут путешествовать по всему миру, когда знание нескольких языков дает возможность глубже познакомиться с другими культурами, а также помогает во взрослой жизни увеличивая шансы на хорошую работу, многие родители стараются не упустить возможность и обучить языкам детей как можно раньше.

Несколько лет назад, когда я только задумалась о том, что буду растить моего ребенка билингвом, у меня возникло много вопросов на эту тему. Я была удивлена, как мало информации было, чтобы ответить на них. Именно поэтому я хочу рассказать вам историю нашей семьи, каким образом наш сын выучил за такой короткий срок четыре языка. Как развивалось его языковое становление, какие сомнения у меня возникали и как они разрешились.

О том, что я буду говорить с моим сыночком на русском языке, я подумала как только забеременела. Проживая в Доминиканской республике, где основной язык испанский, я понимала что муж будет разговаривать с малышом на своем языке. До беременности мы говорили с супругом только по английски. И хотя я владела испанским, всё же для меня он не является естественным языком.С самого начала я хотела общаться с моим малышом не подбирая правильные обороты речи. Мне хотелось рассказывать ему потешки, петь песенки, говорить ласковые слова и, чтобы всё это шло натуральным ходом.

Вопрос о русском языке я подняла с мужем, на четвертом месяце беременности, оказалось что для него это вообще не было вопросом. То есть он знал, что если у нас будут дети, то я как мама буду говорить с ними на русском языке. Это большой плюс, когда оба супруга согласны с билингвизмом. Дети чувствуют отношение родителей к определенным вещам и для меня важна поддержка мужа в воспитании сына со знанием русского языка.

И всё же меня тревожил вопрос о том как я должна общаться с малышом в присутствии родственников и друзей мужа, которые не владеют русским языком. Считается невежливым общение на языке, который не знаком всем присутствующим. И где-то глубоко в душе я чувствовала, что если буду постоянно переключаться с одного языка на другой в разговоре с ребенком, то это не будет плюсом в нашем общении на русском языке.

Помимо этого, у нас с мужем за восемь лет супружества до беременности, уже вошло в привычку общение на английском языке. Мы задумались, если нам придется перейти на испанский после рождения сына или же продолжать общение на английском разговаривая между собой? На этом этапе я начала искать литературу, которая помогла бы мне разобраться во всех этих вопросах.

Пять лет назад я нашла несколько безликих статей на русском языке и мне не попалось ни одной книги, которую я могла бы прочитать на интересующую меня тему. Тогда я обратилась к источникам на английском языке и сразу вышла на книгу Наоми Штейнер “7 steps to raising a bilingual child” . Не торопитесь вводить ее в поисковики, в конце поста я укажу полезную литературу.

Прочитав данную книгу я уяснила, что самым эффективным способом обучения, является так называемый “Один родитель – один язык” . То есть независимо от ситуации и окружения каждый родитель общается с ребенком только на выбранном им языке. В нашем случае я должна говорить только на русском, а мой муж только на испанском. Автор книги советует заранее поговорить с родственниками и друзьями на тему билингвизма, объяснить им, что мое общение на незнакомом им языке ни в коем случае не является моими плохими манерами .

Также автор описывает семь распространенных заблуждений о воспитании детей билингвов. Но на момент прочтения книги, я уже прочла большое количество научной и психологической литературы по развитию мозга детей и о раннем развитии в целом. Поэтому заблуждений у меня не осталось, наоборот я была абсолютно уверена, что малыш с легкостью впитает два языка.

К слову сказать ученые считают, что ребенок способен развиваться сразу на нескольких языках (до семи языков одновременно!) . Что кстати происходит в некоторых семьях, где мама говорит на русском, папа учитель английского решает общаться с ребенком только на английском, а бабушка говорит с внуками на своем родном грузинском языке.

Но в нашем случае всё оказалось не так просто. Семья моего мужа разделилась во мнении по поводу двуязычного воспитания. Бабушка Александра считает, что билингвизм приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них. Это как раз миф N2 описанный Наоми Штайнер в ее книге. Думаю, что если бы у меня не было полной поддержки мужа в данном вопросе, мне было бы сложно “идти наперекор” родственникам. К счастью мнение бабушки не пошатнуло наше решение об общении с сыном на двух языках в любом обществе.

Вы думаете, что это единственный случай, когда я столкнулась с непониманием? В возрасте трех лет, у нас возникла необходимость перевода ребенка в другой детский сад. Развивая сына по методике Домана, я всё же с большим уважением отношусь к методике Марии Монтессори. На мой взгляд эти методики могли бы дополнить друг друга в развитии моего ребенка.

Наведя справки о школах Монтессори в нашем городе, я записалась на беседу с директором одной из них. В беседе с директором зашел разговор на тему иностранного языка, в данной школе это был английский, который вводят в возрасте трех лет. Узнав, что Александр билингв с рождения, директор буквально задыхаясь от возмущения, начала пересказывать мне учения Марии Монтессори о том, что до трех лет не стоит вводить иностранный язык, так как в первую очередь должен быть впитан родной.

Мои доводы о билингвизме и о том, что для моего сына оба языка являются родными, не действовали. Как вы понимаете, поступление в данную школу, которой руководит человек не поддерживающий двуязычность, отпало само собой.

А что же по поводу нашего английского? Наоми Штайнер рассказывает, что она разговаривала со своими детьми, с момента их рождения, на английском языке, ее муж говорил с ними только на итальянском, а между собой родители разговаривали на французском. При этом дети, которые слышали французскую речь ненаправленную к ним, в возрасте двух-трех лет начали понимать отдельные фразы. Другими словами, они стали пассивными носителями третьего языка.

Здесь я хочу определиться с понятием двуязычного человека. Кто это дети билингвы? В какой степени они должны владеть языками, чтобы считать себя таковыми? Думаю, что ответ на этот вопрос должны дать сами родители, когда они ставят перед собой цель вырастить ребенка билингва. Для одних семей будет достаточно, чтобы дети понимали и говорили на втором языке. Другие же ставят более высокие задачи – чтобы те могли изъясняться, читать и писать на втором языке.

Вообще считается, что в мире не так много сбалансированных двуязычных людей, то есть тех, которые в равной степени владеют обоими языками. Во время беременности я также приняла решение о том, что мой сын будет развиваться без нянь, с включением в его жизнь раннего развития. Понимая, что раннее развитие даст мне возможность обучить сына чтению на русском языке, я сразу поставила задачу сбалансированного двуязычия.

И хотя считается нормальным смешение языков у малышей в двуязычных семьях, всё же мы с мужем решили перейти на испанский в общении между собой. Это было наше личное решение, я не агитирую другие семьи отказываться от общения на третьем или четвертом языке, если таковые присутствуют в их жизни. Как я писала, ученые утверждают, что мозг ребенка способен распознать и выучить до семи языков.

Тем не менее факт остается фактом, наш сын никогда не смешивал языки. И даже сейчас, когда в его арсенале четыре языка, он автоматически переключается с одного на другой в зависимости от того с кем разговаривает. К тому же меня не интересовало пассивное освоение английским, как это было в семье Наоми. На мой взгляд лучше ввести третий язык позже, если он не является естественным и выучить его на хорошем уровне.

Как вырастить билингва

И всё же я живой человек, мама единственного ребенка, то есть не имеющая практики в воспитании детей. За эти годы было несколько моментов, когда я переживала за лингвистическое развитие моего сына.

Первый момент

Папа много работает и полноценного получения второго языка не было. Переживание на эту тему возникло у меня, когда Александру был примерно год. Я отлично понимала, что муж единственный наш кормилец и его работа важна. В тоже время, я осознавала, что он приходит домой практически перед укладыванием ребенка спать. Общение на испанском языке было примерно 30 минут в день.

Прошло полтора года после чтения мною книги Наоми Штайнер и сказать честно, в моей памяти отложилось из прочитанного то, что было важно в начале пути для принятия решения о двуязычии. А на тот момент я уже действовала принимая собственные решения исходя из обстоятельств. Наши друзья являются хозяевами частного детского сада. Для того, чтобы Александр рос сбалансированным билингвом, мы приняли решение отдать его на три часа в день в детский сад, когда ему исполнилось 1 год.

Забегу немного вперед и скажу, что книга Наоми Штайнер издана на русском языке. Перечитав ее я отметила, что автор пишет о том, что родителям нужно быть гибкими в поставленной цели и находить правильные решения при изменении жизненных обстоятельств. Много работающим родителям Наоми советует приобщить к языковой среде родственников, нанять няню на интересующем языке или приходящего носителя языка, который будет играть с детьми.

Проанализировав перечитанное исходя из обстоятельств нашей семьи, я считаю, что в тот момент нами было принято правильное решение. В детском садике Александр не только впитывал испанский язык, но также социально развивался, что немаловажно для малыша растущего без братьев и сестер.

Второй момент

Поздний старт разговорной речи. Казалось бы перечитав огромное количество соответствующей литературы, я хорошо знала, что мальчики даже в одноязычных семьях заговаривают позже девочек, а также что для детей билингвов нормальным считается развитие пассивного словарного запаса, чуть ли не до трех лет. Но как я написала, я просто живой человек .

В 9 месяцев Александр сказал свое первое “мама” . Я обрадовалась и думала, что мой малыш продолжит радовать меня новыми словами. Но произошел откат, что тоже нормально, и до 1 года 4 месяцев мы не слышали ни мама, ни папа. После того как вернулись эти два слова, наш сын не спешил произносить другие слова.

Я начала переживать и даже обратилась к специалисту, когда Александру было 1 год 7 месяцев. Мне хотелось, чтобы кто-то помог мне разговорить сына . Благо, специалист оказалась адекватным человеком и сделав проверку ребенка, отправила меня со словами:

Если через шесть месяцев не заговорит, можете вернуться.

В 1 год 11 месяцев Александр заговорил! В один вечер! Он просто начал выдавать нам фразы. Это были не отдельные слова, а короткие предложения. Вот так он накапливал свой пассивный словарный запас .

Всё это время мы занимались. Главным моим помощником был комплект “Чтение с пеленок” от компании Умница, по которому Александр вышел в чтение в полтора года. Как вы понимаете ребенок может прочитывать слова и не разговаривая. Эти занятия очень помогли мне создать базу словарного запаса со словами, которые в жизни я не так много использую.

Конечно же я читала сыну сама, книги я покупала в Интернет-магазине Озон, который достаточно хорошо делает доставку литературы за границу и имеет хороший выбор книг даже для самых-самых маленьких. Хотите посмотреть как разговорился мой малыш за один месяц?

На тот момент мы занимались с Альбомом по развитию речи для самых маленьких , в котором содержатся чистоговорки. Мама должна произносить короткие фразы, а малыш повторять их за ней. Вы только представьте себе, что прошел ровно месяц с момента когда Александр начал говорить!

Третий момент

Акцент. Наверное вы услышали его при просмотре видео. Меня лично акцент никак не смущал и всё же я не могла понять почему он появился. В нашем окружении нет русскоговорящих с акцентом, мое произношение достаточно четкое. Для себя я решила просто продолжать занятия с Александром и оттачивать не акцент, а правильное произношение звуков.

Я посоветую родителям, которые пытаются делать тоже самое, учить с малышом побольше стихов на интересующем вас языке. Поэзия очень помогает добиться правильного произношения. Вот таким произношение было в два с половиной года, то есть через шесть месяцев после предыдущего видео. Акцента как не бывало.

В детском садике, куда ходил Александр, вводили изучение английского языка в группах с трехлетними детьми. Я решила помочь сыну овладеть еще одним языком, а самое главное понаблюдать в наших занятиях как он отнесется к вводу английского языка.

Наши с мужем опасения, что ребенок может запутаться или отвергнуть новый язык, совершенно не подтвердились. Наоборот, Александр был влюблен в наши занятия английским, очень скоро мы перешли от отдельных слов к фразам и могли общаться на английском во время прогулки в парке, например.

Для изучения английского языка я выбрала программу Little Reader. Итак, ввод английского языка в жизнь Александра произошел в 2 года 11 месяцев, так как он родился в октябре и сентябрь, с началом занятий в дет. саду, пришелся на этот возраст. Мы практически выполнили пожелание Марии Монтессори – ввод иностранного языка в три года .

Для меня самой наши занятия оказались достаточно полезными. Как известно, мозг это такая машина, которая далеко прячет неиспользуемые в постоянном ритме программы. Я это хорошо знаю, так как раньше неплохо владела немецким и турецким, но не используя эти языки, я напрочь их позабыла. Поэтому занятиям английским языком вместе с моим мальчиком, я была только рада .

Мы пели песенки, читали книги, смотрели короткие мультфильмы. И даже в нашей семье появилась замечательная традиция – в воскресенье мы все говорим только на английском языке. По возможности наша семья путешествует. В течении трех поездок, которые состоялись у нас с момента изучения Александром английского, мы разговаривали в них только по английски. Другими словами, полностью погружались в языковую среду.

Ввод французского языка никто из нас не планировал. Так получилось, что с четырех лет Александр должен был перейти в другой детский сад и, чтобы не было постоянной смены учреждений, мы решили выбрать детский сад при школе. В Доминиканской республике такие учреждения есть с доминиканской, американской и французской системой образования.

Обойдя доминиканские, нам стало понятно, что уровень образования в них очень низкий. Так как Александр влюблен в английский язык, то логичным было выбрать американскую систему образования, но оказалось, что цены на нее несоизмеримы с нашим достатком.

И хотя наша подруга, хозяйка детского сада, с самого начала рекомендовала нам французский лицей, в него мы пошли в последнюю очередь. Наши сомнения были как раз языковыми, мы не были уверены в правильности ввода французского языка, когда ребенок практически только начал изучать английский.

Но обстоятельства складывались так, что нам ничего не оставалось как познакомиться с французским лицеем. Проведя “День открытых дверей” в этом учреждении, мы с мужем вышли счастливые, с твердым намерением, что наш сын должен учиться именно здесь. Система образования, ее уровень, отношение преподавателей к детям и финансовая сторона – нас устраивало всё!

До начала занятий в лицее у нас было восемь месяцев. Мы абсолютно не сомневались, что Александр быстро адаптируется социально, а вот бросать его как котенка в языковую среду, нам совсем не хотелось. Я на тот момент абсолютно не владела французским языком, муж учил французский в школе и в университете, но после этого прошло много времени .

Наоми Штайнер рассказывает в своей книге, что во время неожиданных семейных перемен нужно быть гибким и ни в коем случае не забрасывать другие языки, которые родители практиковали с ребенком. Так мы и сделали – оставили русский, испанский, английский и прибавили французский.

Была приобретена программа Little Reader на французском языке, раз в неделю Александр ходил на занятия в игровой форме, которые длились полтора часа. Я сделала подборку очень коротких мультфильмов, которые мы смотрели после занятия по Little Reader.

Ввод французского произошел когда Александру было 3 года 4 месяца, то есть через пять месяцев после ввода английского. Не могу сказать, что ребенок отверг новый язык, но он не получал от его изучения такого же удовольствия как это было с английским.

Несколько раз Александр задавал мне вопрос:

Почему я должен учить французский?

На тот момент я совершенно позабыла о книге, в которой Наоми рассказывает о подобных ситуациях и дает рекомендации. Поэтому действовала по собственной интуиции.

Первое, что я решила, что нужно преподавать в более интерактивной форме. А для того, чтобы это делать, мне нужно было самой знать язык. Я сообщила Александру, что мы вместе будем его изучать, чем показала собственный пример. Наши занятия стали проходить в игровой форме, я подготавливала их заранее.

“Способность читать – основа грамотности и знания любого языка” – говорит в своей книге Наоми Штайнер и перечисляет 7 причин свидетельствующих о важности умения читать на втором языке. Лично меня удивляет сомнение некоторых родителей в необходимости уметь читать на выученных языках. Но если такие имеются, то Наоми точно вас убедит в необходимости такого умения. Если бы я продолжала читать на немецком и турецком, то сейчас они были бы в моем арсенале .

В чтение на русском языке Александр вышел в полтора годика, на сегодняшний день мы уже отказались от книжек по Доману (я продолжаю их делать только в тех случаях если нет аналога в печатной продукции), а так он читает печатные издания с крупными буквами.

Наоми Штайнер в своей книге пишет о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Но как я уже написала несколько раз, читая ее книгу во время беременности, я не сосредоточила свое внимание на более поздних планах в изучении языков. Поэтому данный феномен был абсолютно забыт мною в момент, когда Александр в 1 год 10 месяцев зачитал на испанском языке.

Мой муж приобрел детский плакат с испанским алфавитом и повесил его на стену в комнате сына. Порой тот проявлял интерес к ярким буквам и папа ему их называл. Какого же было наше удивление, когда мы осознали, что Александр читает по испански!

Феномен, описанный Наоми сработал на нашем мальчике. Он сработал не только на испанском языке. Мы не проводили специальных занятий по чтению ни на одном языке кроме русского. Александр автоматически выходил в чтение на каждом из них после того как знакомился с алфавитом. На сегодняшний день, он говорит и читает на четырех языках.

Умение писать на втором языке

Умение писать на втором языке – это своего рода трюк высшего лингвистического пилотажа после умения говорить и читать на нем. Я осознаю, что люди обладают разными возможностями, однако уверена, что в любом из нас живет писатель и каждый способен получить радость, выражая свои мысли в письменном виде. Впрочем, умение писать не требует приложения изрядных творческих способностей, а всего лишь представляет собой финальный и совершенно необходимый этап освоения языка

Выдержка из книги Наоми Штайнер “Иностранный как родной”

Эта книга в русском варианте попала ко мне совсем недавно. Я благодарна судьбе и издательству МИФ, за представленную возможность перечитать ее на моем родном русском языке. Вспомнить все правила билингвизма, а самое главное зарядиться уверенностью в том, что мы на правильном пути.

В сентябре, в лицее где учится Александр, вводится начальное чтение и правописание. В книге “Иностранный как родной” описаны несколько советов как в интерактивной форме научить ребенка писать. Как хорошо, что книга была перечитана мною именно сейчас, когда подходит следующий этап освоения языка, который я не хотела проходить с сыном только по рабочим тетрадям. Теперь я могу воспользоваться советами Наоми и воспользоваться своими личными идеями, которые возникли у меня во время чтения книги.

Иностранный как родной
Содержание книги:

  • Предисловие
  • Вступление
  • Шаг 1
    Создание основ билингвизма
  • Шаг 2
    Определите цели
  • Шаг 3
    Двуязычный коучинг
  • Шаг 4
    Как составить план языкового развития
  • Шаг 5
    Боремся со сложностями
  • Шаг 6
    Чтение и письмо на двух языках
  • Шаг 7
    Двуязычный ребенок в школе
  • Заключение
  • Список ресурсов и дополнительной информации

Так как автор проживает в США, соответственно она указывает по ходу книги английский язык как основной. Думаю, что все мы взрослые люди и каждый из нас может автоматически ассоциировать этот язык с любим другим, который является основным в стране проживания. Для нас это испанский, для кого-то немецкий, а для российского читателя соответственно русский. Суть остается одной и той же – обычно один из языков является доминирующим, язык являющийся в стране основным ребенок выучит даже в том случае, если до детского сада родители с ним говорили только на своем родном языке.

Поэтому, если вы решите читать данную книгу, очень советую читать ее от начала и до конца. Только в главе “Двуязычный ребенок в школе” затрагивается тема школ в США, но даже там есть очень полезная информация к рассуждению о том, как вы будете поддерживать второй язык на протяжении многих лет.

Если ваша вторая половина (муж или жена) являются англоязычными, то очень советую приобрести книгу 7 steps to raising a bilingual child в Amazon. Таким образом вы и ваш партнер будете “на одной волне” . Вы оба сможете четко представлять путь, который предстоит пройти вам и вашим детям. Вам будет легче подобрать план обучения исходя из условий вашей семьи.

И напоследок я хочу сказать всем родителям, что независимо от того где вы проживаете, вы способными вырастить своих детей как минимум билингвами, то есть двуязычными. Это обязательно пригодится им в жизни и как рассказывает в своей книге Наоми, для того, чтобы это сделать не обязательно владеть самим вторым языком.

Тем не менее нужно осознавать, что поддерживать языковую среду, вам придется на протяжении долгих лет. И только после того, когда дети станут самостоятельными, смогут сами выбирать желаемую литературу для чтения, путешествовать в другие страны или работать на данном языке, только тогда вы как родитель можете считать свою миссию оконченной .

Чтобы придать вам уверенности в данном решении, я позволю себе показать вам еще одно видео, где моему сыну 4 года. Он растет в среде, где ТОЛЬКО Я говорю с ним на русском языке, тем не менее русский язык на сегодняшний день является основным. Вы можете жить в России, где все вокруг говорят только по русски, разница между вами и мной будет только в том, что нас окружают разные языки .

Александр не является гением, он просто мальчик, которому родители предоставили возможность раскрыть свой потенциал. Если вы считаете, что билингвизм положительно скажется на ваших детях – дайте им такую возможность!

Вам также будет интересно:

Save

Чтобы не пропустить новинки блога, подпишитесь!

Вас также может заинтересовать:

Комментарии

    Ольга

    Июнь 15, 2015 в 20:35

    Орнелла

    Июнь 15, 2015 в 20:40

    Ирина

    Июнь 16, 2015 в 02:35

    Юля

    Июнь 16, 2015 в 05:28

    Анна Петровская

    Июнь 16, 2015 в 05:45

    Мария

    Июнь 16, 2015 в 06:42

    Надя и Лука

    Июнь 16, 2015 в 07:25

    Екатерина Королева

    Июнь 16, 2015 в 11:07

    Марина Андреева-Доглядная

    Июнь 17, 2015 в 00:32

    Юля

    Июнь 17, 2015 в 04:09

    Ирина

    Июнь 17, 2015 в 08:07

    Ольга

    Июнь 20, 2015 в 16:14

    Гузель

    Июнь 20, 2015 в 17:27

    TatianaRomero

    Июнь 20, 2015 в 18:54

    Юля

    Июнь 24, 2015 в 16:28

    Юля

    Июнь 25, 2015 в 08:56

    Юля

    Июнь 26, 2015 в 06:26

    Гузель

    Июнь 27, 2015 в 08:25

    Юля

    Июль 3, 2015 в 08:01

    Анастасия Шарапова

    Август 13, 2015 в 15:28

    Мария

    Сентябрь 7, 2015 в 15:40

    Мария Шкурина

    Октябрь 19, 2015 в 07:43

    лидия

    Ноябрь 5, 2015 в 16:20

    Дарья

    Январь 11, 2016 в 11:43

    Алисия

    Февраль 3, 2016 в 18:20

    Светлана

В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена "железного занавеса", ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой - жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:

Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста - с началом обучения в школе - перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой - наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц - к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама - по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий - во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа - по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два -- стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге..

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может "вырываться" вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому - легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу "одно лицо - один язык" и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире -- на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Скажите и покажите!

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также -- если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше - явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.

Вместе или отдельно?

Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама - на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, "увеличивая" или "уменьшая" предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению - сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства - видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.

Самые частые вопросы при воспитании двуязычия

- Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери - финский, отца - русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой. - Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи - до школы - следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке. Если речь идет о русском -- рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках. - Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее. - Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. - Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно 15 минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, с использованием новых слов и выражений, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Основные трудности

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет - кризис идентичности - заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Преимущества двуязычия

Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко "сидит" в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык - это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира "чужаком", неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, "как рыба в воде". Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации -- то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.

Двуязычные дети

Еще несколько веков назад владение иностранными языками было привилегией высшего общества. Сегодня ситуация совсем другая: знание более одного языка становится насущной необходимостью, продиктованной требованиями времени. Границ на пути сближения людей разных стран и национальностей все меньше. Мы более свободны в выборе места жительства, работы и образа жизни. Интернациональные семьи уже стали нормой. Так и появляются семьи, где растут двуязычные дети. Малыши, рожденные в таких семьях, живут в атмосфере двух (или нескольких) культур одновременно. И у родителей возникают вопросы: на каком языке общаться с ребенком? Сможет ли он усвоить оба языка одинаково хорошо? Не запутается ли?

Двуязычные дети - билингвизм и мультилингвизм

Двуязычные дети (билингвы и мультилингвы) – это свободное владение соответственно двумя и более языками одновременно. Это значит, что ребенок способен думать и выражать свои мысли на нескольких языках, переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации.

Двуязычие может быть естественным следствием пребывания в билингвистической среде. Дети, которые воспитываются в двуязычной семье, обычно одинаково легко общаются на обоих языках. Если иностранный язык изучается специально, за счет собственных усилий, гово¬рят об искусственном билингвизме.

На сегодняшний день около 70% жителей планеты говорят на двух и более языках. Детский билингвизм – распространенное явление в ряде стран. Общее количество детей-билингвов охватывает почти половину детского населения земного шара. Среди них достаточно много детей от смешанных браков. И в настоящее время наблюдается развитие этой тенденции.

Овладение языком в двуязычной семье

Развитие двуязычного ребенка и освоение языка проходит через ряд стадий. Сначала малыш учится понимать речь. Маленький ребенок постепенно овладевает лингвистической системой. Из сплошного потока звуков, которые он слышит от окружающих, со временем становится различимым ритм речи. Потом выделяются отдельные слова и словосочетания, которые впоследствии связываются с реальными предметами и явлениями. Эта стадия называется рецептивной. На ней ребенок накапливает определенный пассивный словарный запас.

Когда появляются первые слова и предложения, можно говорить о начале второй стадии овладения языком – репродуктивной. Теперь ребенок не только понимает, что ему говорят, но и может повторить услышанное. Речевой аппарат настраивается на правильное произношение звуков, ритм и нужные интонации. Эта стадия обычно наступает не раньше, чем пассивный словарный запас достигнет как минимум двух тысяч слов.

Постепенно расширяя границы своих возможностей, ребенок совершенствует языковые навыки. Его речь становится все более чистой, сложной и осмысленной. Способность к активному и относительно свободному диалогу свидетельствует о наступлении третьей – продуктивной стадии. К этому моменту язык уже перестает быть барьером к общению. Эти стадии последовательно сменяют друг друга при освоении языка в любом возрасте; как одного, так и нескольких одновременно. В детстве, пока идет активное развитие зон головного мозга, связанных с речью, они проходят намного легче.

Преимущества двуязычия

Основные преимущества владения языками для современного человека очевидны. Отсутствие языкового барьера значительно увеличивает степень личной свободы. Мир становится единым целым, которое можно свободно осваивать. Общение с носителями других культур расширяет кругозор и обогащает внутренний мир человека.

Двуязычные дети, как показывают исследования, по развитию опережают своих сверстников. Они более любознательны, у них лучше развиты внимание и память. Им легче даются как гуманитарные, так и точные науки. Такие дети дружелюбнее к представителям других рас и национальностей, лучше адаптируются к новым условиям. В будущем у них гораздо меньше ограничений для самореализации. В преклонном возрасте люди, владеющие двумя и более языками, сохраняют ясный ум, спокойствие и оптимизм гораздо чаще, чем их ровесники-монолингвы. Они более активны и здоровы. У этих людей больше позитивных впечатлений от жизни, они охотнее строят планы на будущее.

Многоязычие позволяет человеку расширить границы собственных возможностей и в гораздо большей степени чувствовать свою сопричастность к большому миру. Скорее всего, это связано с тем, что современный мир – это сложный мультикультурный организм, в котором уже невозможно найти хоть одну клетку, совершенно независимую от всех других. Экономические связи между государствами стали настолько тесны, что мы объединяем их в одном понятии – мировая экономика. И ни у кого не вызывает удивления, что «взмах крыльев бабочки» где-нибудь на Уолл-Стрите вызывает ураган на другом конце земного шара.

В этом смысле мультилингвизм – совершенно адекватная форма адаптации человека к жизни в человечестве, едином мировом социуме. Чтобы чувствовать себя частью этого мира, а не пришельцем с другой планеты, он осваивает это новое пространство.


Подводные камни двуязычного воспитания ребенка в семье

С близким соседством культур и языков иногда связывают потерю национальной самоидентичности. В значительной степени она обретается в процессе освоения родного языка и культурных традиций своего народа. Эта проблема чаще всего возникает в смешанных браках, где родители сами не могут решить, кого им растить – русского или англичанина, например. В итоге двуязычный ребенок не чувствует корней «ни тут, ни там».

Но проблема здесь чаще всего не в двуязычии как в таковом, а в противоречивом отношении самих родителей. Конфликт, заложенный в отношениях между ними, накладывает свой отпечаток на самосознание ребенка. И борьба между «русским» и «англичанином» продолжается уже у него внутри. Он чувствует себя «полукровкой» по отношению к обеим культурам.

Некоторые родители не хотят ограничиваться только двумя языками. Обычно, тех языков, на которых говорят дома – хватает ребенку, но возможно успешно научить ребенка говорить на четырех языках одновременно. Ребенок должен подвергаться воздействию языка примерно 30% времени своего бодрствования, чтобы научиться на нем говорить.

При взаимном уважении родителей к национальности, языку и культуре друг друга ребенок впитывает силу рода с обеих сторон. Он знает языки своих предков, интересуется их историей и традициями и гордится своей уникальностью.

Многие родители опасаются, что двуязычный ребенок, запутавшись в языках, толком не овладеет ни одним из них. Однако и эти опасения на практике оказываются беспочвенными. Действительно, в определенный период ребенок может смешивать языки, коверкая их оба. Но это явление временно, и сам по себе феномен смешивания слов и языков опасности не представляет. Для трех-четырехлетнего билингва это является нормой. Как раз в таком возрасте он проходит через стадию «автономной детской речи», когда неологизмы просто сыпятся из его уст, как из рога изобилия. Он экспериментирует со словами, изобретает новые. Это игра с языком. И для него это настоящее творчество.

Если же ребенок осваивает два языка одновременно, поле для этого творчества становится гораздо шире. По мере обогащения словарного запаса каждого из языков, их разделение происходит естественным образом. Однако важно, чтобы окружающие сами не смешивали языки при разговоре. Именно это может запутать ребенка и затянуть этот период, который в норме заканчивается к четырем-пяти годам.

Если второй язык ребенок начал осваивать позже, он может пользоваться «автозаменой» слов, которые не знает или не помнит. Выпадающее слово заменяется на иноязычное, близкое по смыслу или звучанию. При достаточном доступе к источникам «чистого», правиль¬ного языка он быстро пополняет недостающий словарный запас, и потребность в такой «автозамене» отпадает.

Гармоничная языковая среда

Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ним на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка не прилагая к этому особых усилий.

Объединитесь с другими двуязычными семьями

Подружитесь с родителями, дети которых говорят на вашем языке. Лучшие учителя языка – другие дети. Книги, музыка, фильмы и игрушки на вашем языке – самые легкие способы предоставить достаточное языковое воздействие на вашего ребенка.

Чем позже в общении с ребенком возникнет второй язык, тем больше будет доминировать первый. Одновременное формирование двух лингвистических систем дает ребенку большое преимущество: он получает сразу два родных языка. Это значит, что для него не будет разницы, на каком из них думать. Они будут для него равноценны.

Известный французский лингвист М. Граммонт предложил принцип, пользующийся заслуженной популярностью в семьях, целенаправленно воспитывающих билингвов. Звучит он просто, как все гениаль¬ное:

«Один родитель – один язык»

Ребенок должен четко усвоить: этот язык – мамин, а этот – папин. Переключаться с одного языка на другой в общении с ребенком не рекомендуется. «Суть в том, - считал М. Граммонт, - что каждый язык должен быть олицетворен в разных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий».

Согласно другому принципу, переключение между языками происходит по времени:

«Одно время – один язык»

Например, до обеда в доме звучит исключительно английская речь, а после обеда – русская. Либо происходит разделение по дням недели.

Но какой бы принцип или систему обучения вы ни выбрали для своего ребенка, помните: язык – это средство самовыражения и коммуникации. И эта зона должна быть для него безопасной. Ругая или высмеивая ребенка за коверканье слов или неправильное произношение, вы вносите в его сознание вирус сомнения. Чтобы не попадать впросак, он может избегать общения на «проблемном» языке, стесняться его.

Поощряйте его любознательность, если он интересуется происхождением какого-нибудь слова или понятия. Для билингвов этот интерес особенно характерен. Через язык происходит соприкосновение с целой культурой, его создавшей. Для ребенка это важнее, чем владение языком на уровне воспроизведения словаря.

Человечество неизбежно движется по пути единения. Возможно, на этом пути теряются некоторые яркие культурно-этнические отличия между народами. Но это дает жизнь развитию новой мировой культуры – не менее яркой и интересной. И многоязычие, похоже, уже является одним из основных ее признаков.

Двуязычный детский сад и школа для ребенка

Двуязычные детские сады и школы – наилучший вариант. Если ребенок хорошо общается на домашнем языке, то его можно отдать в детский сад и школу с другим языком. Однако если у родителей нет возможности достаточно общаться с ребенком на своем языке, и его языковые навыки еще слабо развиты, то лучше отдать ребенка в детский сад, где будут поддерживать его основной язык, а в школу с другим языком. Чтобы поддержать знания языка достаточно 15 минут занятий в день, но эти занятия должны быть интересны и содержательны для ребенка.

Дети-билингвы отстают в развитии, они путают слова, задержки речи для них норма – это самые распространенные мифы о малышах, которые растут в семьях, где говорят на двух, а то и трех языках сразу. Не верьте мифам, лучше прочитайте эту статью.

Миф 1. Когда в семье говорят на двух языках, ребенок путает слова

Это, безусловно, самое распространенное из всех заблуждений. Некоторые родители думают, что если их ребенок будет слышать в семье не только русскую, но, допустим, испанскую или французскую речь, он будет путаться в словах и не сможет провести различия между их значениями.

Вы удивитесь, но всего через несколько дней после рождения все младенцы умеют различать языки, особенно это касается языков, которые разнятся кардинально: например, арабский и французский.

Миф 2. Принуждение ребенка говорить на двух языках приводит к задержкам в развитии

Некоторые дети, растущие в двуязычных семьях, тратят немного больше времени на то, чтобы начать говорить. Задержка эта носит временный характер и, по мнению экспертов, вовсе не является общим правилом. К сожалению, родители, которые излишне обеспокоены этой проблемой, делают все для того, чтобы ее устранить и часто исключают второй язык. Происходит это потому, что в некоторых семьях до сих пор сохранилась догма: именно «двуязычие» виновато в речевой задержке развития ребенка. Современные исследования опровергают эту точку зрения. Такая ситуация встречается и в семьях, где говорят на одном языке, поэтому стоит поискать другие причины, обратившись к специалистам.

Миф 3. Билингвальные дети смешивают два языка

Смешение двух языков, как неизбежно, так и безвредно. «Претензии» здесь вам могут предъявить только родители детей, которые говорят на одном языке. Им такая ситуация непривычна, поэтому они изначально считают ее ненормальной. Эксперты же едины во мнении, что смешение носит временный характер, и там, где малышу для выражения своих мыслей не хватает лексики одного языка, он использует лексику другого (это явление также известно как «кодовый переключатель»). Прекрасной иллюстрацией к сказанному является широкое использование т. н. «спанглиша» (Spanglish) в Америке – смешение английского и испанского языка детьми иммигрантов-латиноамериканцев.

Постепенно словарь ребенка будет обогащаться, и через несколько лет он сможет в равной степени выразить свою мысль, как на одном, так и на другом языке.

Миф 4. Слишком поздно учить ребенка второму языку

Никогда не «слишком поздно» или «слишком рано» обучать ребенка второму языку. Конечно, детям до 10 лет второй язык дается легче, а до 5 лет почти без усилий, по сравнению со взрослыми. Однако самое оптимальное время – с рождения и до 3 лет. Именно сейчас ребенок «учит» свой родной язык, и его ум является открытым и гибким для получения такого рода знаний.

Следующий «хороший» период для изучения второго языка – с 4 до 7 лет. В это время ребенок как бы строит вторую систему языка, наряду с первым, и учится говорить на нем так же хорошо. Ну, и третий период – с 8 лет до полового созревания. Исследования показывают, что после момента полового созревания новые языки «хранятся» в отдельной области мозга, поэтому человеку приходится их переводить на свой родной язык и таким образом запоминать значения слов.

Миф 5. Дети впитывают новые знания как губки, поэтому получают разговорные навыки без особых усилий и в кратчайшие сроки

Конечно, детям легче выучить второй язык, если они его постоянно слышат с самого раннего возраста, но процесс этот все равно не происходит по аналогии с осмосом. Ваш ребенок не выучит английский язык, если вы регулярно показываете ему «Дашу-путешественницу» в оригинале. Введение в жизнь малыша второго языка все равно требует какой-то структурированности и последовательности.

Можно обучать ребенка формально, пригласив репетитора или посещая специальные курсы, можно разговаривать с ним и на родном, и на иностранном языке. Но лучше всего превратить или французского в интересную игру, связанную с реальной жизнью. Наблюдая за повседневными процессами, принимая в них участие, постепенно ребенок научится называть предметы, явления, события и рассказывать о них более развернуто, а затем и так, как будто разговаривает на родном языке. Об этом мы и поговорим с вами в следующий раз.

***
Важный момент в жизни каждого человека - вера. Маленький человек пока не понимает, что это такое, это знание приносят ему его родители. Если вы решили для себя, что будете крестить своего ребенка, вам понадобятся крестильные наборы . Здесь же можно приобрести крестики, чепчики, пледы.

Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним и тем же человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, может быть и трехъ-, и четырехъязычие. Эти соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - только понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Поговорим о разных сторонах смешанных браков, связанных с воспитанием детей в двух языках и двух культурах одновременно.

Кто заключает браки с иностранцами?

Большинство людей хочет заключить брак «хоть за курицу, да в свою улицу», чтобы не приходилось поступаться привычками и жизненными ценностями. Однако около 10% людей мечтает пренебречь сложившимися условиями уйти из привычной среды. Еще меньшее количество готово любыми способами вырваться из оков, как им кажется, застойной рутины, порвать связи и уехать куда глаза глядят, лишь бы прочь отсюда, и ищут любой возможности сделать это. Хотят переломить ход истории своей семьи. От замысла до осуществления может пройти много времени, и нередко потенциальные супруги иноземцев так и не находят свою «половинку».

По свидетельству русских жен чужестранцев, одни из них по разным причинам всегда мечтали выйти замуж за рубеж и сознательно искали заграничного мужа. Другие с ужасом смотрели на подруг, встречающихся с иностранцами, пока сами не столкнулись со своей судьбой. Третьи не могли найти себе удовлетворяющего их партнера в привычной среде и стремились к чему-нибудь экзотичному. Четвертые учились или работали вместе с иностранцами и не выделяли их по национальному признаку среди друзей, а затем чувство симпатии переросло в любовь. Наконец, пятые, насмотревшись на то, как разваливаются смешанные семьи, на спор решали «окрутить» иностранца и сделать свой брак удачным и тем самым доказать, что «наши лучше всех». Как и всегда, чужой пример имеет важное значение: если у кого-то уже был смешанный брак, другому становится легче пойти по его стопам и учесть накопленный опыт. Недаром в семьях, сложившихся в результате смешанного брака, дети, скорее всего, также заключат смешанный брак. Географическая мобильность, жажда приключений, любовь к нетривиальному - отчасти наследуемая черта характера.

Ситуация, когда русская женщина выходит замуж за иностранца, встречается намного чаще, чем противоположная. В советское время пропорция была более равной: мужчины также проявляли активность в поисках заграничных партнеров. Не секрет, что многие выражали таким образом протест против советской власти. Но пока ни разу не довелось столкнуться со случаем, когда кто-либо из заключивших «интер-марьяж» признался, что хотел обеспечить своих будущих детей таким родителем, который гарантировал бы ему двуязычное воспитание. В то же время именно эта проблема - воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, - наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.

Иностранцы приезжают в Россию вынужденно (как беженцы или трудовые мигранты), учиться, по работе или как туристы. Особая категория - те, кто направляется сюда с особой целью - найти спутника жизни. В зависимости от того, какой своей стороной поворачивается к гостям наша страна, выстраивается и их отношение к государству и гражданам. Безоговорочная, безоглядная любовь - сравнительно редкое явление в наше время. Россияне и сами стали чаще ездить за границу, знают особенности многих национальных культур не понаслышке, с удовольствием рассуждают о сравнительных достоинствах заморских кулинарных достижений, природных красот и исторических памятников. Да и психология иностранцев и их менталитет больше не книга за семью печатями. Мир стал меньше, а мест, где проживают русскоговорящие люди, - больше.
Где жить с иностранцем?

Нельзя обойти вниманием тот факт, что иностранцы, с которыми заключаются браки, не находятся в равном положении. С одной стороны, есть, так сказать, исторически сложившееся общественное мнение, престиж той или иной расы в мнении российского народа, отношение простых людей к разным «нациям». Известна любовь к французам, трепет перед англичанами, чувство превосходства «большого брата» по отношению к многим другим, равно как и недоверие - ко всем иностранцам. С другой стороны, есть официальная политика России по направлению к разным странам, курс которой зависит от внешних и внутренних экономических, социальных, религиозных и прочих соображений. Каждый человек, заключающий брак с иноземцем, должен решить, будет ли он считаться с общественным и официальным мнением, пренебрегать ими или искать компромиссы. При любом раскладе настанет день, когда все нюансы придется объяснять родным, соседям, детям. Придется каким-то образом объяснить, почему именно эти люди - мама и папа ребенка, почему его семья не такая, как у других, что она не хуже и не лучше. Придется на примере собственной жизни учить других толерантности и политкорректности.

Исторически сложилось, что языком межнационального общения с гражданами бывшего СССР остается русский независимо от того, из какой они страны или республики. Но изменились установки на сохранение национальных языков. Если раньше в смешанных браках обычно переходили на русский, то теперь русскоязычные партнеры все чаще просят учить их национальным языкам. Становиться многоязычным стало модно и престижно. Наверно, здесь играет свою роль и экономическая выгода, и расчет на будущее: если придется жить в иной стране, язык пригодится.
Многие считают, что в России брак с иностранцем из дальнего зарубежья слишком необычен, поэтому лучше уехать отсюда туда, где к таким вариантам относятся более терпимо. В качестве таких мест проживания обычно выступают не Россия и не та страна, откуда иностранец родом, а места, где иммиграция, да и просто смешанные семьи более обычны: Австралия, Бельгия, Великобритания, Канада, Нидерланды, США. «И ушла к бизонам жить с жирафом антилопа…», - как пел Высоцкий.

В современном мире брак с иностранцем нередко становится более выгодным, если образовавшаяся семья живет в России. Здесь удается получать зарплату более высокую и в абсолютном, и в относительном выражении (в сравнении со стоимостью жизни). Круг общения нередко более интеллектуальный и интересный, чем на родине иностранца. Привлекают доступные и высококачественные возможности удовлетворения культурных запросов (театры, музеи, выставки, светские мероприятия). Дешевле нанять прислугу. Наконец, для России характерны теплые межличностные отношения, столь важные для воспитания детей в ранние годы и оказывающие благоприятное воздействие на их последующую жизнь.
Жизнь в России в большинстве смешанных семей не рассматривается как единственный вариант (за исключением тех случаев, когда супруг-иностранец является беженцем и не может вернуться на родину, а в другие страны не может поехать по каким-то иным причинам). Обычно семья часть года проводит в России, часть за границей и не исключает того, что через некоторое время обстоятельства могут измениться, так что постоянным местом жительства станет другая страна.

Как общеизвестно, опасности, подстерегающие иностранцев в России, отчасти пересекаются с обычными (воровство, бюрократия, коррупция), отчасти своеобразны. Это бытовой расизм, небрежение чужими ценностями, подхалимаж в надежде на то, что пригласят в гости за границу и обслужат по первому разряду, обирательство (берут втридорога по сравнению с коренными жителями). К иностранцу до сих пор, как и в русской классической литературе, относятся в лучшем случае как к пестрой диковинной птице, что-то болтающей на чужом языке, или немой рыбе с холодной кровью, в худшем - как к гримасничающей обезьяне или подчиненной человеку - по определению - собаке, если брать сравнения из животного мира. Человек чужой, непонятный, ведущий себя не так, как все вокруг, - конечно, вызывает опасения, а лучший случай защиты, учат нас, - нападение. По крайней мере, своим может считаться только тот, кто полностью овладеет русским языком и примет обычаи страны.

Предрассудки и стереотипы.

К старым особенностям отношения к иностранцам относится преувеличение их достоинств: они, мол, не пьют, любят свою семью, осыпают близким дорогими подарками - в отношении жителей Востока, не врут, много работают, богаты - в отношении жителей Запада. Большинство русских мужчин и женщин приносят в брак с иностранцами те стереотипы, которые существуют в российском обществе в отношении роли и места мужа и жены в семье и доме, а также твердо сложившиеся принципы воспитания детей. Мальчикам могут сказать, что всегда надо давать сдачи, что они будущие солдаты, что мужчины не плачут, что шить - не мужское дело. Девочкам говорят, что они должны учиться готовить, убирать, стирать, всегда ухаживать за собой, подчиняться мужу. В западно-европейских странах многие различия между мужскими и женскими обязанностями по дому стерты, супруги одинаково много времени уделяют и работе, и хозяйственным хлопотам. Требования равной представленности мужчин и женщин на руководящих должностях заставляют и в детских игрушках соблюдать равенство: куклы, машины, вязание, конструкторы - все это занятия и для мальчиков, и для девочек. В мусульманских странах разница в поведении мужчин и женщин, напротив, еще больше подчеркнута. Там девочки и мальчики не должны дотрагиваться друг до друга, если они не родственники, а братья отвечают за сестер. Посты соблюдаются по-иному, а праздники и выходные дни отмечаются по-своему. Старики считаются мудрыми, бабушки доминируют в воспитании детей. В Европе бабушки и дедушки не всегда имеют свою долю в воспитании, а молодость ценится высоко. Там верят не народным целителям, а докторам, не народным средствам, а патентованным лекарствам. Врачи обычно лечат не пациента, а болезнь, причем действуют по схеме. В России детям стараются не давать пить молоко и сок прямо из холодильника, считая, что они могут застудить горло. По полу не дают ходить босиком. Рисовать лежа нельзя. В музее нельзя сесть перед картиной на землю и разглядывать ее. В восточных странах еще больше примет и суеверий, заклинаний, которые следует произносить над ребенком. Детям привычна другая еда.

Совместить часто противоположные взгляды удается, если оба супруга готовы к терпению, компромиссам, имеют опыт общения с людьми, отличающимися от них своим мировоззрением. Не всегда все складывается удачно; согласно статистике, смешанные браки распадаются чаще. Как сказала одна разведенная женщина, побывавшая замужем в трех странах, «мечта выйти замуж за иностранца так и осталась мечтой». Не секрет, что нередко за границей ищут себе супруга те, кто имеет авантюрный склад характера или у кого не сложились отношения на родине, а у таких людей проблема сосуществования обостряется. Несовместимость темпераментов родителей в межкультурном браке может оказаться причиной противоречий, отражающихся на душевном равновесии детей.

Примеры многоязычных семей.

Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста - с началом обучения в школе - перешедшая на русский, училась в Петербурге и вышла замуж за кубинца, который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. Затем с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски к восторгу бабушки: «Все в порядке, у ней открылся шведский язык».

Сомалийская женщина вышла замуж за обрусевшего казаха. Общим языком был русский. Вскоре после рождения сына семья переехала в Новую Зеландию по приглашению осевших там как беженцы родственников. Ребенок пошел в сомалийский детский сад; папа говорит с ним по-русски, мама - по-сомалийски.

Американка, приехавшая в Россию на работу, вышла замуж за чеченца. Они говорят между собой на русском языке, но Элли учит чеченский и приняла ислам. Муж требует, чтобы она говорила с дочкой по-английски.

Азербайджанская семья живет в Москве, активно общаясь внутри азербайджанской общины, но редко бывая в Баку. Одна из дочерей вышла замуж за грузина, и их общим языком стал русский. Дети, девочка и мальчик, пошли в русский детский сад. Пока не ясно, к какой конфессии относятся дети, и решение этого вопроса не актуально. В воспитании доминирует азербайджанский язык и азербайджанское окружение.

Молодой немецкий математик приехал в сибирский город Н., т.к. только в этом городе работают специалисты, заинтересованные его узко-научной проблематикой. Об этом он узнал вначале из Интернета, а потом специально искал какую-нибудь конференцию, на которой смог бы познакомиться с людьми из нужного ему академического института, чтобы получить индивидуальное приглашение. Добившись этого, приехал с огромным количеством теплых вещей в июне; лето было особенно теплым. Большинство исследователей было на дачах - пора отпусков. В библиотеке не было новой научной литературы. Мало кто мог говорить по-английски, по-немецки - только представители старшего поколения. Лаборантка пожалела непутевого ученого, постаралась объяснить ему принципы жизни в России, познакомила со своими родными и друзьями. Постепенно адаптируясь, Вольфганг начал получать вкус к этой пряной жизни, учить русский язык. Уехал, потому что закончилась стипендия, а потом вдруг снова вернулся, женился на своей учительнице русского языка Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на занятия немецким. Так у них и возникла привычка: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а назавтра - наоборот. От первого брака у Светланы сын Тимофей, которому тогда было два года и которого она не сразу забрала в свою новую семью. Свадьба была в Германии, и дочери-близнецы Мария и Анна родились там. Заговорили обе вначале на немецком: молодая семья жила неподалеку от любвеобильных бабушки и дедушки, которые были на пенсии и заждались внуков. Родители мужа считали, что учить два языка детям трудно, и настаивали на том, чтобы все говорили только по-немецки. За это время Светлана сносно выучила немецкий и стала работать по Интернету переводчиком. По стипендии от Германского научного общества Вольфганг поехал работать на два года в Америку; девочки ходили в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. В США ему понравилось больше, английский существенно продвинулся. Затем Вольфганг снова получил возможность работать в Сибири, возглавив отдел совместных исследований России и Германии. Вот уже три года они снова живут в Н., дети ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее); Тимофей в английской спецшколе. По-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, а мама и папа стараются поддержать дома немецкий, всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год, на Рождество и в июле) ездят в Германию. Предполагают, что со следующего года переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем летом родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц - к немецким. Благодаря сильному характеру родителям пока удается последовательно проводить в жизнь свои принципы. Вольфганг считает, что современный успешный руководитель должен знать несколько языков, среди них - английский, русский и китайский.

Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в Техническом университете. Муж получил работу на фирме «Нокиа», они жили год в Финляндии, затем пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, мама и папа, в основном, учились и могли лишь время от времени видеть малыша; папа говорил с ним на хинди, мама - по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, когда стало ясно, что предстоит переезд. Третий - во Франции. Языковыми вопросами в семье никто специально не занимается. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа - по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, дети понимали, но не начали говорить по-украински.

Кореянка стала женой российского грека. Отец говорит с детьми по-русски, мать - по-корейски. Семья собирается переехать в Грецию, где доминировать, вероятно, станет греческий.

Сербская женщина приехала как беженка в Екатеринбург, вышла замуж за русского. Семья мужа настояла на том, чтобы все говорили по-русски: «Домой тебе возврата нет, так что привыкай жить, как мы». Бабушка и дедушка воспитывали внука, мама тайком пыталась говорить по-сербски. Отец этого не понимал, ругал жену. Женщина тайком уехала в Америку и увезла с собой сына. Теперь отец не знает, где он. В Америке ребенок оказался в русскоязычной среде, поскольку помогала им православная община, так что мать вынужденно перешла на русский. Доминирующим языком стал английский. Ребенок говорит с друзьями по-английски, матери отвечает односложно на русском.

Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают вьетнамские семьи. Родители работают на рынке. Сын пошел в детский сад в два с половиной года. Сначала отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал болтать по-русски, а через два года сделался заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком (что вообще-то запрещено конвенцией о правах ребенка, т.к. дети не должны нести ответственность за дела взрослых, передавать и получать не предназначенную для них информацию). В школе вначале с трудом учился читать по-русски, но затем снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Многие обижали его, но друзья нередко защищали от тех, кто позволял себе неуместные шутки в адрес «всех азиатов». Молодой человек подружился с русской семьей и часто проводил в ней время, а недавно сделал предложение своей русской подруге. Обсуждая будущее детей, они пришли к выводу, что жить будут в России, но постараются иногда ездить во Вьетнам.

Особенности взаимного влияния языков.

Развитие каждого из двух или более языков у мультилингва (многоязычного человека) происходит как будто бы по тому же сценарию, что и одного языка, но может не совпадать по времени. То один язык вырывается вперед, то другой, в зависимости от того, какая среда доминирует, что ребенку сейчас интересно, с кем он общается. Сформированные на одном языке структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, отчасти прибавляются друг к другу, отчасти вытесняют друг друга.

Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо - один язык», говоря только на своем языке, либо же дома говорят на одном языке, а в окружающем мире на другом), то языки, как правило, не смешиваются. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков, а также если в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда уже знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции того и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, второй хуже, третий еще хуже. Однако в дальнейшем нередко получается, что школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее.

Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только более легко звучащие слова. Он не знает какое-то слово в одном из языков тогда, когда оно не было произнесено на этом языке, когда между словами двух языков нет полного соответствия по значению, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (позже по возрасту - явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Более интересные по звучанию слова, имеющие какие-то ассоциации, обрастают и более прочными связями в сознании говорящего.

Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Например, чтобы ознакомиться с национальной кулинарией, нужно эти блюда приготовить и попробовать. Чтобы выучить названия рыболовных принадлежностей, надо в соответствующем месте пойти на рыбалку и поймать тех рыб, которые там водятся, тем способом, который принят в этих местах. Хотя национальные песни и танцы доступней для транспортирования в иную среду, но на фоне иной природы, в других климатических условиях они все-таки звучат и выглядят недостаточно убедительно.

В более позднем возрасте некоторые люди никогда не смешивают языки, у других же язык подвержен всевозможным влияниям, то и дело в него проникают какие-то вкрапления, попадают конструкции, перенесенные из другого языка. Некоторые люди помнят только по одному названию для каждой вещи, и им трудно думать о том, как сказать что-то на втором языке. Иногда такие особенности связаны с тем, что дети воспитывались в двуязычных семьях, где родители смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи такого неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.

В случае близкородственных языков (например, русского и иного славянского) ученые - специалисты по преподаванию этих предметов заявляют, что их можно и стоит вводить одновременно, объясняя, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама - на русском, будет различать оба языка; если они будут говорить на суржике, то он освоит суржик.

Как помочь ребенку освоить языки?

Лучше всего всегда, независимо от обстоятельств, от чьего бы то ни было присутствия говорить на родном языке. Гостям объяснить, что таково правило вашего дома. Ребенку объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Супруге/-у объяснить, что от него ничего не скрывают, что если он / она хочет участвовать в общении, то может выучить другой язык. Бабушкам и дедушкам объяснить, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Воспитателям в детском саду и учителям в школе объяснить, что такое двуязычие, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление для больше чем половины человечества, что от этого человек не делается неполноценным, а, наоборот, может получить толчок своему развитию.

Родителям следует говорить с ребенком много, разнообразно, с богатой интонацией, постепенно расширяя словарный запас и усложняя свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития ребенка следует затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова, играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» тем самым предмет, подбирать глаголы на одну и ту букву, перефразировать предложения, описывающие одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.).

Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению - сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы слова разного рода, разная манера произношения, живые воспоминания. Обычно детьми больше занимается мама, чем папа, соответственно, ее язык развит сильнее, но и папа может сделать свой язык значимым для ребенка.

Вспомогательные средства - видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям кажется иногда важным посмотреть какой-то фильм или прочитать некую книгу много раз. Однако не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, ничего не дающими нового ни сердцу, ни уму. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков, благо в глобализующемся мире все это можно найти на рынке. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами.

Если у ребенка возникает вопрос о сравнении языковых явлений между собой, следует попытаться дать ответ. Если ребенок подает реплику на ином языке, чем тот, на котором обратился к нему или обычно обращается родитель, следует повторить ее на своем языке, а затем ответить на нее на этом же языке. Не следует вставать в позу обиженного, переживающего, что ребенок не хочет общаться на языке Пушкина. Важнее поддерживать теплые, дружеские, добрые отношения.

Вопросы, наиболее часто возникающие при воспитании двуязычия.

Имеет ли право взрослый, для которого этот язык не родной, говорить на нем с ребенком? Да, если считает, что это почему-либо важно, например, нет ни одного другого человека рядом, который говорил бы на этом языке с ребенком. Так, одна двуязычная женщина (язык матери - финский, отца - русский) вышла замуж за русского. Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински. Затем вышла замуж и уехала в Бразилию, где постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками; активизации русского способствовал роман с русскоязычной иммигранткой.

Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи - до школы - следует переформулировать неправильное ненавязчиво, естественно, исправив допущенные огрехи. В одной семье практикуется постоянное повторение за матерью всех произносимых ею фраз, но, очевидно, это слишком большая и определенно излишняя психическая нагрузка. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены русские слова: какие существуют виды приставок, корней, суффиксов, окончаний, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. Конечно, следует как можно больше читать на обоих языках.

Можно ли сразу учить читать и писать на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность совсем другая. Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее и опирается на морфонетику другого языка.

Когда и в какой детский сад лучше отдать? В обычном случае рекомендуют отдавать ребенка в ближайший к дому детский сад, чтобы меньше мучить его дорогой на транспорте. Двуязычного ребенка лучше отдать в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу. Слабого ребенка, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Сильного в языковом отношении ребенка можно отдать в детский сад и школу, где будет иной, чем в семье, язык, а кроме того, будут преподаваться и прочие языки.

Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать? Достаточно пятнадцати минут в день. Но это должно быть именно интересное, содержательное общение, какие-то новые слова и выражения, чтение с обсуждением, мультфильм с комментариями, ролевая игра, разглядывание картинок или фотографий с живым озвучиванием отображенных на них событий, изготовление поделок, рисование и лепка с занимательным рассказом о происходящем. Составляя этот перечень, хочется подчеркнуть, что именно разнообразные виды деятельности и общения обогащают и совершенствуют речь.

Подвохи и трудности.

Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться, в общем-то, только одного: что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из языков. Двуязычие не является препятствием развитию, наоборот, оно делает ребенка более компетентным, но если у него есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи.

В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного; каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие - это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности.

Когнитивная функция речи - познание окружающего - заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Второй язык, даже если он усваивается одновременно с первым, все равно зависит от него, надстраивается над ним.

Обманутые ожидания и нечаянные радости.

Для хорошей жизни ребенку нужно, чтобы у него были любимые взрослые и любимые друзья. Он готов принять правила общения как правила игры, культуру как систему символов, связанную с определенным домом: у одной бабушки (арабки) носим платок, одеваемся в длинную одежду; у другой бабушки (еврейки) соблюдаем субботу. Если же от ребенка потребуют, чтобы он всегда и везде вел себя только так и не иначе, он почувствует себя вруном, плохим человеком, начнет бояться родственников или ненавидеть какую-то из своих половин.

Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много детей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно дети, с детства окунувшиеся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по иностранным языкам.

Многие родители воспринимают присутствие иного, непонятного языка как оскорбление и требуют либо говорить понятно, либо все переводить. Они думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке. Они полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает полностью убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет начавшие говорить с родителями на языке большинства окружения или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка потом жалели об этом и в последующем стремились восстановить утраченный язык. Кризис шестнадцати лет - кризис идентичности - заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.

Дети обладают способностью смотреть на некоторые вещи более трезво, чем родители. Родители, может быть, на своей шкуре испытали унижения и мучения, связанные со своим языком и национальностью, а детям это не довелось ощутить. Они думают, что все люди равны, что все языки - дополнительные достоинства каждой личности, потратившей время и усилия на их усвоение. Они гордо идут по жизни и не стыдятся своего смешанного происхождения. Они лучше понимают, как быстро меняется современный мир, что им предстоит и как к этому подготовиться.

Выгоды и преимущества.

Многие родители двуязычных детей хвалят себя, говоря, что язык - это единственное, что они могли, хотели и передали своим детям. Второй язык - всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной язык, и так же глубоко «сидит» в человеке. Он часто более совершенный, чем выученный искусственно.

Умение вести себя адекватно в разных культурах, не тыкать пальцем и не хихикать, стараться вникнуть в то, что тебе говорят и что тебе показывают, - важнейшее свойство современного человека. Быть в любой среде как рыба в воде дано не всякому, но у билингвов вырабатывается умение быстро ориентироваться в ситуации, находить нетривиальные решения. У них коммуникативно иное качество общения и отношение к окружающему.