Испанская цыганка помогает контрабандистам. Смотреть что такое "Кармен (опера)" в других словарях. Данкайро, Ромендадо, Хозе и четвёртая группа цыган

Новелла «Кармен» Мериме была написана в 1845 году. В произведении, наполненном испанским колоритом, показана страстная и одновременно трагичная история любви дона Хосе Наварро и свободолюбивой цыганки Кармен. На нашем сайте можно читать онлайн краткое содержание «Кармен» по главам, а также пройти тест для закрепления материала. Пересказ новеллы будет полезен для читательского дневника и подготовки к уроку литературы.

Главные герои

Рассказчик – ученый, археолог, узнавший историю любви Кармен и Хосе.

Карменсита – молодая цыганка, роковая красотка, импульсивная, жестокая женщина.

Хосе Наварро – баск, военный, ставший на разбойничий путь из любви к Кармен.

Другие персонажи

Антоньо – проводник рассказчика, решивший сдать Хосе властям за вознаграждение.

Гарсиа Кривой – муж Кармен, цыган, жестокий и беспринципный разбойник.

Лукас – молодой красивый пикадор, любовника Кармен.

Глава 1

Рассказчик, будучи по профессии археологом, отправился в Кордову для поиска точного местонахождения древнего города Мунды. Почувствовав жажду, он подошел к ручью, где заметил молодого и по виду сильного парня « с мрачным и гордым взглядом ». Поначалу « мушкетон и свирепый облик его обладателя » испугали автора, но, предложив парню гаванскую сигару, он расположил его к беседе.

Выяснилось, что незнакомец был неплохим знатоком лошадей. Было заметно, что он очень голоден, и рассказчик предложил ему « принять участие в походном завтраке ». Между тем проводник героя – Антоньо – был явно не расположен по отношению к вооруженному молодцу, и старался держаться от него подальше.

Обратив внимание на странное поведение своего проводника, рассказчик решил, что имеет дело с контрабандистом или бандитом. Желая вызвать испанца на откровенность, он « навел разговор на разбойников с большой дороги », однако тот хранил молчание. Автор уже не сомневался, что перед ним « знаменитый бандит по имени Хосе Мария ».

Антоньо сообщил своему хозяину, что намерен выдать разбойника властям и получить за него двести дукатов. Тот решил предупредить Хосе о предательстве, но взамен попросил « никого не подозревать, не думать о мести ».

Глава 2

В Кордове рассказчик провел несколько дней. Он принялся изучать монастырские рукописи, в надежде « найти интересные сведения о древней Мунде ». Однажды вечером, прогуливаясь по набережной, он столкнулся с красивой темноглазой девушкой, которую поначалу принял за гризетку.

Автор угостил девушку мороженым, и разговорился с ней. Выяснилось, что его новая знакомая – цыганка по имени Карменсита, местная колдунья. Он никогда ранее не встречал подобных ей женщин – в ее глазах читалось « какое-то чувственное и в то же время жестокое выражение », красота ее была странной и дикой, и забыть это удивительное лицо было невозможно.

Колдунья предложила мужчине проводить ее и погадать по картам, при этом она явно заинтересовалась его золотыми часами. Однако гаданию помешало появление старого знакомого рассказчика – разбойника дона Хосе. Цыганка принялась с ним о чем-то жарко спорить, и герой понял, что речь шла о его жизни. В сопровождении разбойника он оказался на улице, и уже в гостинице обнаружил пропажу своих часов. По своим соображениям он решил ничего не предпринимать, чтобы отыскать их.

« Постранствовав несколько месяцев по Андалусии », герой вернулся в Кордову, где узнал о поимке Хосе Наварро. У него были обнаружены золотые часы, и герою предложили вернуть их, и заодно встретиться с разбойником. Он согласился, и, пообщавшись с Хосе, решил « добиться смягчения его участи ». Однако тот лишь попросил « отслужить обедню за упокой его души » и Кармен, а также передать серебряный образок одной женщине в небольшом городке Памплоне.

Глава 3

На следующий день герой вновь навестил дона Хосе, и тот поведал свою историю. По своему происхождению он был чистокровным баском и христианином. В юности он поступил в кавалерийский полк, где быстро дослужился до ефрейтора. Хосе предрекали блестящую военную карьеру, но на беду его « назначили в караул на севильскую табачную фабрику ». Там он познакомился с роковой красавицей Кармен – высокомерной и бесстыдной, « как только может быть цыганка ».

В тот же день Кармен, поругавшись с одной из работниц фабрики, исполосовала ее лицо своим острым ножом. Дон Хосе получил приказ сопроводить цыганку в тюрьму. По дороге девушка принялась уговаривать солдата отпустить ее. Ей удалось пленить сердце молодого баска, и тот позволил ей бежать.

За свой проступок Хосе пришлось месяц провести в тюрьме. Однажды он получил хлебец от кузины, которой у него сроду не бывало. В свежей выпечке Хосе обнаружил « маленький английский напильник » и золотую монету, однако он не стал сбегать.

Отсидев положенный срок, Хосе был разжалован в простые солдаты. Во время несения службы он вновь встретил Кармен, которая назначила ему свидание. При встрече парень вернул цыганке ее деньги, и она, накупив всевозможных деликатесов, привела его в дом какой-то старой цыганки. Хосе и Кармен провели в нем целые сутки, после чего девушка предложила расстаться, сказав, что она сполна расплатилась с ним за все.

Несмотря на все старания, Хосе никак не мог позабыть страстную цыганку. Однажды ему доверили охрану пролома – излюбленного места контрабандистов. Ночью к нему подошла Кармен и предложила ночь любви в обмен на пропуск контрабандистов. Хосе согласился.

После этого молодой человек долгое время ничего не слышал о Кармен. Случайно он застал ее в том самом доме, где произошло их первое свидание. Цыганка появилась в компании офицера, и Хосе в порыве ревности убил его. Осознав, что пути назад нет, Хосе поддался уговорам Кармен и стал контрабандистом.

Вскоре Хосе узнал, что Кармен удалось освободить из тюрьмы своего супруга – цыгана Гарсиа Кривого, наихудшего из негодяев. В честном поединке Хосе одолел цыгана, и Кармен согласилась стать его законной женой. Мечтая о спокойной жизни, он предложил возлюбленной бросить все, уехать « в Америку и сидеть там спокойно », но цыганка подняла его на смех.

Узнав, что Кармен изменила ему с пикадором Лукасом, Хосе в порыве ревности убил ее, а сам сдался властям.

Глава 4

Рассказчик подробно описывает особенности внешности, поведения цыган, их род занятий и места их расселения. До сих пор они представляют собой загадку – точно « неизвестно, ни откуда они пришли, ни почему перекочевали в Европу ».

Заключение

В своем произведении Мериме высветил тему всепоглощающей, роковой страсти, способной погубить даже самого честного и порядочного человека. Все попытки главного героя изменить любимую женщину изначально были обречены на провал – цыганка ничего так не ценила, как собственную свободу.

После прочтения краткого пересказа «Кармен» рекомендуем прочесть новеллу в полной версии.

Тест по новелле

Проверьте запоминание краткого содержания тестом:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.8 . Всего получено оценок: 70.

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, цыганка меццо-сопрано
Дон Хозе, сержант тенор
Эскамильо, тореадор баритон
Данкайро, контрабандист баритон
Ромендадо, контрабандист тенор
Цунига, лейтенант бас
Моралес, сержант баритон
Микаэла, невеста Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, подруга Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, подруга Кармен сопрано
Лильяс Пастья, владелец таверны без слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит в Испании в начале XIX века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
мы живём по часам.
Толпы народа, шум и гам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, шум и гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб солдат караульной службы
не клонило в сон,
им поболтать с прохожим нужно,
кто бы ни был он!
И занятно, и приятно
наблюдать за толпой...

Солдаты

И занятно, и приятно
наблюдать за толпой.

Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, подходит к солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка что надо!
Стройна и собой недурна!
Идёт сюда и кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, и кто она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вы ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его имя дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

Дон Хозе? Он должен сам прийти.

Моралес

Вас должен огорчить. Сейчас вам не удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы не волнуйтесь! Вы не волнуйтесь! Что за беда?
Он ведь прийти должен сюда.
Он ведь прийти должен сюда.
Да, он сюда обязан непременно

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес и солдаты

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу принять ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
и прошу поверить нам,
я клянусь солдатской честью,
в обиду я вас не дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; лишь на время удалюсь,
потом сюда опять вернусь.

явиться с караулом вам на смену?
Ведь дон Хозе обязан непременно
явиться с караулом вам на смену.

Моралес и солдаты

Да, он сюда обязан непременно
явиться с караулом нам на смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; она старается высвободиться.)

Моралес

Как вас просить...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, нет! Нет, нет!

Моралес и солдаты

Бедных солдат не покидать!
Нам так скучно, не с кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается и убегает.)

Моралес

Красиво пела,
но улетела!
Вряд ли пташка вернётся к нам!
Опять глядим по сторонам...

Солдаты

И занятно,
и приятно
наблюдать за толпой.
Весело, друг мой, нам с тобой!
Весело, друг мой, нам с тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес и солдаты

Весело нам!

(Труба за сценой. Слышна музыка военного марша. Солдаты с оружием строятся перед караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется смена караула во главе с Цунигой, с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!

поступь мерна и тверда!
Нашей солдатской чести
не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с большим шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
поступь мерна и тверда!
Мы своей солдатской чести
не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес подходит к Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу по секрету:
с тобой искала встречи шатенка одна!
А глаза — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая смена входит в караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша гвардия всегда!
Горны трубят задорно
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего дорогу
выбрал маленький солдат.
Он с ним шагает в ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны все подряд!
Видно, табак на них
действует очень вредно.

Цунига

Ну а много ли там красоток?

Хозе

Просто полно, хоть отбавляй!
Любую выбирай,
но что-то
нет охоты.

Цунига

Я позабыл, друг мой, — ты обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, но ты обречён
быть до свадьбы
жертвою чести!
Ты прямо святой среди нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, не хочу спорить с вами.
Вот красотки с фабрики пред вами без прикрас!
Вот они! Смотрите и судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь снова наполняется прохожими. Позже появляются молодые люди. Солдаты выходят из караульного помещения. Хозе сидит в стороне и чистит ружьё, не обращая внимания на окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые люди

День нам отдал в дань
колокол унылый.
Вечером сюда
мы идём с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом,
госпожа Любовь!
Сжалься над рабом!
Сжалься над рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
модно одеты!
Вместо шали дым голубой,
дым сигареты!

Работницы

В дыму, всё вокруг в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
обман приятный.
Дам, всюду дым, всё в дыму,
как в тумане, как в тумане!
Верить в любовь ни к чему,
она обманет!
Нас обмане вновь и вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, друг мой, но любовь —
обман приятный.
Всё как во сне,
ты снишься мне,
и любовь только снится!
В яви она, как дым голубой, испарится!
Всё как во сне,
и любовь только снится!
Пусть этот сон подольше длится!
В дыму, всё вокруг в дыму,
как будто в тумане, как в тумане!
В дыму, всё вокруг в дыму!
Снова всё вокруг в дыму, как в тумане, как в тумане, ах!
В дыму, в пелене голубой
я опять не пойму, что со мной!
Всё в дыму, как в тумане, как в тумане!

Молодые люди

Солдаты

Работницы, молодые люди и солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые люди


Кармен, мы тебе клянёмся в любви!
Ты имя счастливца того назови,
кому дано судьбой
счастье быть с тобой!

Кармен

(бросив взгляд на Хозе)
Что судьбою дано,
того не избежать!
Скажу вам одно:
когда час пробьёт,
никто от любви
не уйдёт!
В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, и в одно мгновенье
ты власть утратил над собой!
Как стихия, как наважденье,
в тебе безумствует любовь!

Работницы и молодые люди

В этом мире любовь — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночью лунной,
и решена твоя судьба!

Кармен


Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.

любой из нас, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой!

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен


всему настанет свой черёд.

Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны мы незримой.
Как наяву, так и во сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы и молодые люди

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет свой черёд.
Стол накрыт, и вино искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Работницы

Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

Молодые люди и солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, и я, и ты!

Народ

Кармен

Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой.

Народ

А завтра ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь в ноги мне с мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые люди

Кармен, мы покорные слуги твои!
Кармен, ничего от нас не таи!
Будь добра, назови,
кто достоин твоей любви.

(Молодые люди окружают Кармен. Она не обращает на них никакого внимания. Подходит к Хозе и бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, с ними Кармен. Хозе в замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот взгляд — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит с ног
и дурманит надеждой!
Что со мною?
Не колдовство ли всё это?
Объяснить иначе нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе

Кто звал меня?

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла

Матушка ваша шлёт привет вам.

Хозе

Как она поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна я
передать вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И деньги от неё,
но это, дон Хозе, ещё не всё...
Не всё...

Хозе

Микаэла

Ещё... Уж так случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
я ей не смела отказать...

Хозе

Скажи, в чём дело, если это не секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вам всё сказать,
мне нечего скрывать.
Вашу матушку я в часовне повстречала,
и вместе с ней мы шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, мука бессилья!
В ногах уж проку мало.
А ты идёшь в Севилью.

мальчик мой!
Там где-то служит сын мой родной,
мальчик мой!
Ты найди его, дорогая,
лишний раз напомни о том,
что я о встрече с ним мечтаю,
что день и ночь молюсь о нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
и позволь передать с тобой
родному моему сыночку
поцелуй материнский мой!»

Хозе

В нём я вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада за вас.

Хозе

Жду его с нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
я этот поцелуй вам передам сейчас!

(Микаэла становится на цыпочки и по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня когда-то целовала!
Опять со мной доброта
и губ её теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.

вернулся и принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала,
и вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе и Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся и принёс
покой душе усталой!

Хозе

Мой бог, я чуть не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, ты дитя своё спасла!
Твой поцелуй вмиг отвёл напасти,
вырвал сердце из-под власти
той силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы о чём?
Откройте свой секрет,
я за вас помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, ты не волнуйся.
Скажи, ты надолго ли к нам?

Микаэла

Я собираюсь сегодня в деревню вернуться.

Хозе

Я шлю с тобой привет милым друзьям!
Нам с ними годы не преграда.
Где б ни был я, мой край родной
всегда будет мне отрадой
и заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, как извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, быть уверены в том,
что нежный ваш привет
я передам в ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя доброта
и губ твоих теплота!
Всё как тогда, как тогда!
Я умилён до слёз.
Блаженный мир, мир светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс
покой душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как я ей обещала.
И вот вернулся к нему мир светлых детских грёз,
который вновь принёс
покой душе усталой!

Хозе

Опять к тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь к тебе, чтоб вновь
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе и Микаэла

Виденья, сны и грёзы детства,
душа моя вам верна!

Микаэла

Ах, нет! Не стану вам мешать, лучше уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, не стоит.
Так будет удобней обоим...
Стыжусь чего-то в душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе молча читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь дома у себя
могу быть счастлив я.
Мы будем с Микаэлой очень дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий шум на фабрике, за кулисами. Цунига с солдатами выходит из караульного помещения.)

Цунига

Я так и знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя на сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей к нам солдат сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А также — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они друг друга стоят, это факт!
Конечно, виновата Карменсита,
она не может жить без драк!
Что толку слушать их!

Мы скажем вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы дела суть...
Мы дела суть
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
Мануйлита мимо шла
и громко-громко сказала,
что купить бы не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури мозги ослам, —
съязвила тут Карменсита, —
сядь на швабру, Мануйлита,
и лети ко всем чертям!»
Та в ответ ей: «Где уж мне
поспеть за тобой, сестрица!
Мне не надо торопиться,
сойдёт и осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь вдоволь покататься!
Заодно ума набраться
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл в драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
в драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, словно на базаре!
Вы б толком что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
да узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Всё начала Кармен!
Нет, нет! Не так всё было!
Язык свой распустила!
Нет, не так!
Кармен не может жить без драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ всем разойтись!
Разберёмся без вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку слушать их, сеньор!
Позвольте нам, позвольте нам!
Мы дела суть изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
как возник этот спор!
В том, что здесь приключилось, Карменситы вина!
Нет, отвечать за драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе не она!
Кто, как не Кармен!
Вовсе не она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тут дело, скажет всякий:
Кармен скучно жить без драки!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Всё начала Кармен!
Нет! Было всё не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, нет! Не так!
Вовсе не так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся на расстоянии. Кармен, в сопровождении Хозе и других солдат, появляется на пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось с обычной перебранки,
должен вам доложить,
ругань, потом ножи.
Подрались две цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так или нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
и смеюсь над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты лучше поскорей на вопрос мой ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, есть другой у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, я погибну, любя,
но секрет не открою!

Цунига

(Женщины хотят накинуться на Кармен. Она угрожающе замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, ты и вправду забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку в карцер посадить надлежит,
чтоб драться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче руки свяжи!

(Цунига и солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, покорно протягивает руки Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём в кабак?

Хозе

Как бы не так!
А ты в тюрьму не хочешь?

Кармен

По правде сказать, не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот приказ
не для нас.
И о нём ты сейчас
забудешь!
Делать мне
нечего в тюрьме,
если ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе я бросила недаром!
Теперь ты подвластен, друг мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки свои прекрати!
Тебе меня не провести!

Кармен

Вечером людно в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья,
там веселье и хмельное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
там звон монет в пылу страстей,
там отыскать меня нетрудно,
там я танцую для гостей.
Ты приходи, мы сядем рядом
и будем вместе пить вино!
Нам никуда спешить не надо,
сбудется всё, что сбыться должно!
Мне надоела жизнь пустая,
я так устала от неё!
Того, о ком давно мечтаю,
с волненьем ждёт сердце моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
ночь позади, скоро заря.
Нет укрытия, нет спасенья,
от судьбы нам уйти нельзя!
Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи.
Там есть кабачок,

Там с тобой свиданье будет у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
за то, что я болтаю,
порядок нарушаю.
Под конвоем
обязан молчать арестант.
Но если военный устав
позволит чуть-чуть помечтать,
я буду мечтать о том,
чтоб ты в меня влюбился, мой сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
честно признаться должна.
Любовь офицера —
я знаю ей цену.
Но что поделать,
я теперь в сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, ты с ума меня сводишь!
Повторишь ли ты на свободе,
что к сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, тот сержант это я?

Кармен

Хозе

Значит, мы вместе...

Кармен

Будем с тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку на руках Кармен)
В том кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
и танцевать сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, боже мой!

Кармен

Ах! Я каждый вечер в Севилье,
в доме у Лильяса Пастьи!
Там есть кабачок,
в нём рекой течёт вино манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига и передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
я тебя потом
что есть силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а я — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна и капризна,
и нам не избежать беды.
В её игре стать жертвой призван
любой из нас, и я, и ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня я в плену любви,
а завтра ты, друг мой,
сражённый страстью, упадёшь
в ноги мне с мольбой!

(Двое солдат берут Кармен под конвой, Хозе идёт сзади них. Женщины и молодые люди постепенно снова протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, громко смеясь, окружают Цунигу.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита и Мерседес сидят за столом с Цунигой и другими офицерами. Цыганки танцуют под звуки гитар и тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла в минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают в полумраке свечи,
и тени пляшут на стене.
Грустить цыгану не дано.
Доверься жизни беззаботно,
и если так судьбе угодно,
ты пой, танцуй и пей вино —
что будет завтра — всё равно!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары все наперебой
тебя, цыган, зовут отдаться
порыву буйства в вихре танца,
и ты не властен над собой!
А вот и бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они с душой цыганской слитны,
они, цыган, в крови, крови твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана в танце не унять.
Безумен, если разойдётся!
Пока в цыгане сердце бьётся,
он не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё вокруг плывёт, всё кружится!
Это танец, танец твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, к которым присоединяются Мерседес, Фраскита и Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего там старый чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, что сам коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам с вами по пути?

Фраскита

Должна вас огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя я подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь о чём?

Цунига

О солдате твоём,
что мной наказан был...

Кармен

Значит, ты свой гнев усмирил?

Цунига

Твой солдат на свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам всем нижайший мой поклон!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Вам всем нижайший наш поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, отважный тореро!
Привет, отважный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече с тобою мы все очень рады!
В честь грядущих побед
вина нам выпить надо!
А тост один у всех:
мы пьём за твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Тебе, наш друг Эскамильо,
мы все желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен тост ваш, и нет сомненья,
тореадор отважен, как солдат!
Рвётся в сраженье
без промедленья,
если марш боевой фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня здесь коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И зритель ждёт с праздничным видом
зрелища, чтобы развеять скуку свою.
Жаждет крови «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — прямо здесь сейчас
прольётся кровь, раз вы хотите!
Всё для зрителя, всё для вас!

Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!

Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен


Верь, что любовь, твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор


Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Хор


в пылу сраженья!

Эскамильо

Замер цирк, и стало жутко.
Вот по арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — это не шутка,
вот рывок, удар — и бедный конь падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, глаза мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
хотя сейчас не бык, а дьявол пред тобой!
Грянул гром барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Все

Твой час настал, тореро!
Вызов на бой
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, друг мой, об испанке в час сраженья!
Верь, что любовь, твоя любовь с тобой! Любовь!

Фраскита и Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!

Моралес, Цунига и хор

Верь, что тебя с победой ждёт любовь!
Твоя любовь с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядя смерти в глаза!
Твоя любовь с тобой, тореадор!
Твоя любовь с тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, друг мой,
в пылу сраженья!
Не забудь, твоя любовь с тобой, с тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь с тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте узнать
как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу заклинать
в грозный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
уж если представляться.

Эскамильо

Можно ли в любви вам признаться?

Кармен

Если хотите услышать отказ.

Эскамильо

Ответ отнюдь не безутешный!
Я вниманьем польщён и питаю надежду!

Кармен

Надежда — чем напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я вечером снова приду. Ты не забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я согласен рискнуть.

(Все, кроме Фраскиты, Мерседес, Кармен и Лильяса Пастьи, уходят. Кармен долго смотрит вслед Эскамильо. Входят Данкайро и Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, что-то затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам не хотели?
Сорвать солидный куш нынче мы собрались,
но нам без вас не обойтись...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам без вас не обойтись.
Есть для вас работа в «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вы согласны, не так ли?
Любые роли вам под стать.

Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать? Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Как знать?

Данкайро и Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Какую роль дадут сыграть?

Данкайро и Ромендадо

Любые роли вам под стать.
Нам нет нужды скрывать от вас,
нужны актрисы высший класс,
без лишних фраз
и без гримас.
Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх — дама возьмёт!

ей игра сулит успех.

Фраскита, Мерседес и Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
за дело взяться нам пора!

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес и Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, это нам решать.

Данкайро и Ромендадо

Не будем спорить, это вам решать.

Фраскита, Данкайро и Ромендадо

Когда цыган ва-банк идёт...

Мерседес и Кармен

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!

он точно знает верный ход:

над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно достичь без дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но не меня, не меня...
С вами я не могу пойти,
хоть вас подвести
мне не просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро и Ромендадо

Кармен, ты шутишь, может быть?

Кармен

Я не шучу, друзья мои,
я не шучу, друзья мои.

Данкайро и Ромендадо

Но если это всё всерьёз,
тогда у нас к тебе вопрос.

Фраскита и Мерседес

Ты объясни, что с тобой?

Кармен

Я обо всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что с тобой? Что с тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, ты скажи, что с тобой?

Мерседес

Что с тобой?

Ромендадо

Ты скажи, что с тобой?

Что с тобой?

Кармен

От вас не стану я скрывать...

Фраскита

Мерседес

Данкайро

Ромендадо

Кармен

Признаюсь, может, я опять...

Данкайро и Ромендадо

Фраскита и Мерседес

Кармен

Я опять влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро и Ромендадо

Не может быть!

Что с тобой? Это странно!

Фраскита и Мерседес

Всё же странно!

Кармен

Да, я влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, вовсе некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро и Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В том нет сомненья.
Сердца людские в плен взяла.
Мы свято чтим её веленья,
если они полезны в делах!
Ты влюбляйся хоть сто раз,
но долг есть долг, ты подумай о нас!

Кармен

Ужасный грех — забыть о долге.
Вы правы, только вот беда:
не всякий долг нас мучит долго.
Кто в любви знает толк,
для того долг не долг!
Ответ мой: нет, не пойду никуда!

Данкайро

Ты очень нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам без тебя идти нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро и Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, никак нельзя!

Данкайро и Ромендадо

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Фраскита и Мерседес

В игре серьёзной
наш главный козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вас ждёт и без меня!

Все

Если цыган ва-банк идёт,
он наперёд
знает исход:
честь королю, тузу почёт,
всё-таки верх дама возьмёт!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Ей по праву «бис!» и «браво!»,
её игра сулит успех!
Да, когда цыган ва-банк идёт,
он точно знает верный ход:
король и туз в игре не в счёт,
над ними дама верх возьмёт!

Фраскита

Да, так всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро и Ромендадо

Так было, так будет!

Фраскита

Да, так всегда!
Успеха вам!

Мерседес и Кармен

Успех порой непрост, его вам...

Данкайро и Ромендадо

Успех порой непрост, его нам...

Все

Нельзя достичь без дам!
В делах успеха нет без дам!

Данкайро

Кого ты ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто в прошлый раз
от тюрьмы меня спас.
Он из местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду очень рад
завязать с ним знакомство!
Он скоро сам
явится к нам.

Хозе

(за сценой; издалека)

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто к нам послал тебя, драгун из Алькаля?

Хозе

(за сценой)
Верьте и не верьте —
ангелы и черти,
к жизни или смерти!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Возле окна Фраскита и Мерседес наблюдают за приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он как раз для нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, неплохой у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот несчастный лгун!

Кармен

Наш, но не совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, драгун из Алькаля!
Что привело тебя сюда из Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
я иду к любимой!
Если это так,
это смелый шаг!
Хочется порой
рискнуть головой!
Так настроен я,
драгун из Алькаля!

(Входит в кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита и Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен

Ну, как тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела с ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе я все дни
о нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
пока тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый день танцевала я для них.

Хозе

Кармен, как ты могла?!

Кармен

А ты, мой друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш гневный взор?
В ответ на ваш укор
станцую и для вас,
раз вы того хотите.
Волей судьбы в этот час
вы — мой зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, под аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит на неё с восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, где-то вдали...
Звук армейской трубы?
Он мне терзает душу,
спешить на сбор велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки от танца никакого веселья,
теперь задор былой
вновь обретёт танец мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе снова увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
ведь есть на свете воинский долг!
Я с долгом считаться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как я была беспечна!
Ах! Как я была беспечна!
Увы! Мой друг сердечный
стал нищим на глазах,
стал нищим на глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу для него,
но платить ему нечем,
он, несчастный, в долгах!
Та-ра-та-та...
Мне жаль тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши вернуть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь ты давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан приказ быть в казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
и сжалься надо мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой о нашей встрече!
Разлука — это боль,
но мы с тобой
увидимся опять,
тому не может помешать
ничто на свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату долг велит!
Боже мой, видно, он
разум теряет!
Что в безумье творит,
он сам не знает!
И он говорит
о любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, я люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А я словам не верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу даже слушать!

Хозе

Помнишь цветок — твой подарок мне?

Кармен

Не хочу даже слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, я сохранил!

(Достаёт из кармана мундира цветок и показывает его Кармен.)

Этот цветок — живое пламя,
любви пылающая память,
горит нетленной красотой,
и аромат пьянит мечтой!
Там во мраке, в тяжкой неволе
трепетал в его ореоле,
в его ликующем огне.
Огонь, что ты зажгла во мне!
Тобой я грезил в упоенье,
был плакать готов от волненья...
То вдруг мрачнел, и роковой
казалась мне встреча с тобой...
Но... в тревоге сердце металось,
вновь и вновь к тебе устремлялось,
и, словно птица к синеве,
рвалось к тебе, рвалось к тебе!
Ты для меня весь мир,
весь мир, Кармен!
Ты — крик восторга, стон страданья,
жизнь моя и судьба моя!
Ты — омут страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — мой алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты жалкий пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь все слова твои!
Кто любит, тот готов,
готов пойти на край земли!

Хозе

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен

Где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры
и ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся в горы!

Хозе

Кармен

Там воздух счастьем напоён!
Там край чудес!
Там рай небес!
Там блекнут чины и погоны,
там офицер простому солдату под стать,
там правят иные законы,
там никому не в праве никто приказать!
Над головой шатёр небесный,
нет нужды, нет забот,
там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Хозе

Кармен

Если влюблён, умчимся в горы...

Хозе

Кармен

Где в жемчугах бурлит река...

Хозе

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где под ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где мир с ума сошёл слегка,
где ночь в бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, в тот край чудес,
в тот рай небес!
Если влюблён, тогда
скорей, скорей туда,
где в жемчугах бурлит река,
где мир с ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь из объятий Кармен)
Нет! Свой долг не сбросишь, как мундир!
Как хочешь, но я не дезертир!
Не позволю
клеймить позором
имя своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно с меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, что ж! Всё — так всё!
Прости и прощай!

Кармен

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

(Хозе бежит к двери. Стук в дверь останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится кто-то в дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так вот ты с кем, красотка!
Я думал, это франт,
а он — простой сержант!
Чем хуже, например,
для тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, ты понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, но после вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, вот как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится между Цунигой и Хозе и зовёт друзей на помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, как чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане и цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро и Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается к нему с издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
как жаль, сеньор,
что ваша милость
ненароком заблудилась,
попала к нам сюда,
и в этом вся беда!
Да, да, мы можем без труда
послать вас к чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого не случилось!

Ромендадо

(с пистолетом в руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро и Ромендадо

Но вам придётся побродить по переулкам.
Мы предлагаем вам, мы предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Компанию составить!

Цунига

В данный момент
пистолет — веский аргумент...
Пред ним, конечно, вздор
упрямство и бравада.
Но... этот спор
мы решим потом!

Данкайро

Извольте, если надо,
мы подождём!
Ну, а пока...
Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Ромендадо и цыгане

Прогулка пыл ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, что теперь ты скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я в западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, не злись!
Нас с тобою ждёт вольная жизнь!
Ждёт вольная жизнь:
над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей все сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье,
ведь сердце не подведёт!

Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, нет забот!
Там хмельной ветер поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свобода ждёт, свобода ждёт!

Данкайро, Ромендадо и цыгане

Счастье найдёшь, в том нет сомненья!
Слушай, мой друг, сердца веленье!
Сердце тебя не подведёт!
Слышишь, оно в горы тебя зовёт?!
Неба шатёр над головою!
Нет нужды, нет забот!
Там цыган, мятежных душою,
свобода ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды и нет забот!
Нет нужды и нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе и первая группа цыган

Там нет нужды и нет забот!
Там нет забот!
Привольно жизнь течёт!

Данкайро и Ромендадо

Нас только там ждёт...

Вторая группа цыган

Да, там нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе и группа цыган

Лишь там цыган, душой мятежных...

Другая группа цыган

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое место в горах. Ночь. Один за другим появляются контрабандисты с тюками на плечах, за ними — цыгане и цыганки.)

Хор

Фортуна сегодня кажется любезной,


в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!
Хотя фортуна вновь и вновь любезна,


в горах один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо и Хозе

Путь наш тернист,
и ноша нелегка.
Иди на риск, контрабандист,
сквозь бури и туманы!
Не оступись! Смотри по сторонам:
и тут, и там, и тут, и там
ловушки и капканы!
Пусть преграды встают,
и в лицо ветры бьют,
И над нами гряда грозных туч нависает!
Пусть по следу идут,
всё равно не найдут!
Мы таможенным сыщикам вызов бросаем!
Пусть за нами по следу идут!
Фортуна сегодня кажется любезной,
но беспечность — наш коварный враг!
Помни, друг мой: до края бездны
в горах один неверный шаг!
Всего один неверный шаг!
Смотри, не сделай этот шаг!

Первая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни, друг: до края бездны
в горах лишь один, один шаг!
Всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Вторая группа цыган

Она любезна, это так,
но помни, друг мой: до бездны
всего один неверный шаг,
всего один неверный шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен и третья группа цыган

Хотя фортуна вновь и вновь любезна,
беспечность — наш коварный враг!
Ты помни всё время: до края бездны
в горах один неверный шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе и четвёртая группа цыган

Хотя фортуна вновь любезна,
но беспечность — наш, наш коварный враг!
Помни, друг мой, что до края бездны
Нам порой остаётся шаг!

Все

Фортуна сегодня на редкость любезна!

Кармен

(к Хозе)
Ты что-то загрустил?

Хозе

Просто вспомнил о той,
что меня по наивности святой
порядочным и честным считала.
Кто я теперь такой?!

Кармен

А что с бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься над матерью моей родной!
Я не позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
к маме сыночек?
Я не неволю —
можешь уходить.
Для тебя, стало быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не надо так шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, я права?
Если это судьба,
с нею спорить излишне.

(Фраскита и Мерседес достают карты и начинают гадать, раскладывая карты перед собой.)

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Две по одной!

Мерседес

Две по одной!

Фраскита

Три карты сюда!

Мерседес

Три карты сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай

Фраскита

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне

и что в душе таят враги.

Фраскита

Мерседес

Фраскита

Мерседес

Скажи!
Мне судьба сулит жениха
красивого и молодого.

Мой по крови аристократ.
Он беден, но так благороден.

Фраскита

А мой баснословно богат,
но скряга и хам по природе.

Мерседес

Он меня ведёт под венец,
весь наш путь усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка мой скупец,
он тратить зря деньги не станет.

Мерседес

Меня впереди счастье ждёт,
хотя и с нуждой по соседству.

Фраскита

А мой... а мой никудышный урод?
Он умрёт! Но мне оставит наследство.

Мерседес

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах.

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги.

Мерседес

И что в душе таят враги.

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Ну что ж, погадаю и я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это смерть мне и ему...
Сама судьба шлёт смерть!

(Тасует карты и снова раскладывает.)

Опять, как ни раскинь, одни и те же карты.
В них смерти скорбный лик.
Нет, смерть не пощадит, будь молод или стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе в извечной книге судеб
назначен смертный час.
Когда он далеко, твоё гаданье будет
счастливым каждый раз.
Но если карты вдруг в зловещих сочетаньях
приходят вновь и вновь,
то это значит смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла за мой!
Она зовёт меня! Прощай, приют земной!
Окутанная тайной, она пришла за мной!
За мной, за мной!
Что ж, смерть — так смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду мне о светлых днях и бедах!

Фраскита

О том, что ждёт меня в любви...

Кармен

Мерседес

О том, что ждёт меня в любви...

Фраскита

И что в душе таят враги...

Кармен

Мерседес

И что в душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита и Мерседес

Колода карт, поведай мне
о том, что ждёт меня в любви,
и что в душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Фраскита и Мерседес

Офраскита, Мерседес и Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро и Ромендадо.)

Кармен

Фраскита

Ничто нам не мешает?

Данкайро

Нет; но дьявол их знает!
Я видел там наряд
из трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их надо отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим мы займёмся сейчас.
Любой кордон — пустяк для нас.

Фраскита и Мерседес

Кармен



в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес и Кармен

Он непременно любит женщин!

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин...

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин...

Он непременно любит женщин!
Служба в таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен и цыганки

И осторожность

Мерседес

Эта служба как война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита и Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
он непременно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
он непременно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо и первая группа цыган

Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!

Вторая группа цыган

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш!
Таможный страж — поклонник ваш,
всегда поклонник ваш!

Фраскита, Мерседес и Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
если того хочется нам!
В небе луна, а рядом чертовка!
Чарка вина — к чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим и отвлечём!
Стража, глядя на саквояжи,
не спросит даже, что несём.

Фраскита

Так пройдём любой кордон мы!

Мерседес

Так пройдём кордон мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая группа цыганок

Так пройдём любой кордон!

Вторая группа цыганок

Фраскита, Мерседес и первая группа цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
какой бы ни был у него чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен и вторая группа цыганок

Кто б ни был он, кто б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
в каком он званье, совсем не важно,
и какой бы ни имел чин,
гордиться чином нет причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Ранней осенью 1830 г. любознательный ученый (в нем угадывается сам Мериме) нанимает в Кордове проводника и едет на поиски древней Мунды, где произошло последнее победоносное испанское сражение Юлия Цезаря. Полуденный зной заставляет его искать прибежища в тенистом ущелье. Но место у ручья уже занято. Навстречу рассказчику настороженно поднимается ловкий и сильный малый с мрачным гордым взглядом и светлыми волосами. Путешественник обезоруживает его предложением разделить с ним сигару и трапезу, и дальше они продолжают путь вместе, несмотря на красноречивые знаки проводника. Они останавливаются на ночлег в отдаленной венте. Спутник кладет рядом мушкетон и засыпает сном праведника, а ученому не спится. Он выходит из дома и видит крадущегося проводника, который собирается предупредить уланский пост, что в венте остановился разбойник Хосе Наварро, за поимку которого обещаны двести дукатов. Путешественник предупреждает спутника об опасности. Теперь они связаны узами дружбы.

Ученый продолжает свои розыски в библиотеке доминиканского монастыря в Кордове. После заката солнца он обычно гуляет по берегу Гвадалкивира. Однажды вечером на набережной к нему подходит женщина, одетая как гризетка, и с пучком жасмина в волосах. Она невысока, молода, хорошо сложена, и у нее огромные раскосые глаза. Ученого поражает её странная, дикая красота и особенно взгляд, одновременно чувственный и дикий. Он угощает её сигаретами, узнает, что её зовут Кармен, что она цыганка и умеет гадать. Он просит разрешения проводить её домой и показать ему свое искусство. Но гадание прервано в самом начале - распахивается дверь, и в комнату с ругательствами врывается закутанный в плащ мужчина. Ученый узнает в нем своего друга Хосе. После яростной перепалки с Кармен на незнакомом языке Хосе выводит гостя из дома и указывает дорогу к гостинице. Ученый обнаруживает, что у него тем временем исчезли золотые часы с боем, которые так понравились Кармен. Огорченный и пристыженный ученый покидает город. Через несколько месяцев он снова оказывается в Кордове и узнает, что разбойник Хосе Наварро арестован и ждет казни в тюрьме. Любопытство исследователя местных нравов побуждает ученого посетить разбойника и выслушать его исповедь.

Хосе Аисаррабенгоа рассказывает ему, что он баск, родился в Элисондо и принадлежит к старинному дворянскому роду. После кровавой драки бежит из родного края, вступает в драгунский полк, служит усердно и становится бригадиром. Но однажды, на его несчастье, его назначают в караул на севильскую табачную фабрику. В ту пятницу он впервые видит Кармен - свою любовь, муку и погибель. Вместе с другими девушками она идет на работу. Во рту у нее цветок акации, и идет она, поводя бедрами, как молодая кордовская кобылица. Через два часа вызывают наряд, чтобы прекратить кровавую ссору на фабрике. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу ссоры Кармен, которая изуродовала ножом лицо одной из работниц. По дороге она рассказывает Хосе трогательную историю о том, что она тоже из страны басков, в Севилье совсем одна, её травят как чужую, потому она и взялась за нож. Она лжет, как лгала всю жизнь, но Хосе верит ей и помогает бежать. За это он разжалован и на месяц отправлен в тюрьму. Там он получает подарок Кармен - хлебец с напильником, золотой монетой и двумя пиастрами. Но Хосе не хочет бежать - воинская честь удерживает его. Теперь он служит простым солдатом. Однажды он стоит на часах у дома своего полковника. Подъезжает экипаж с цыганами, приглашенными для увеселения гостей. Среди них Кармен. Она назначает Хосе встречу, они проводят вместе безоглядно счастливый день и ночь. При прощании Кармен говорит: «Мы квиты. Прощай… Знаешь, сынок, мне кажется, я немножко тебя полюбила. Но […] волку с собакой не ужиться», Тщетно пытается Хосе найти Кармен. Она появляется только тогда, когда нужно провести контрабандистов через пролом в городской стене, который охраняет Хосе. Так, за обещание Кармен подарить ему ночь он нарушает воинскую присягу. Затем он убивает лейтенанта, которого приводит к себе Кармен. Он становится контрабандистом. Какое-то время он почти счастлив, так как Кармен иногда ласкова с ним - до того дня, когда в отряде контрабандистов появляется Гарсиа Кривой, отвратительный урод. Это муж Кармен, которого ей наконец удается вызволить из тюрьмы. Хосе и его «соратники» занимаются контрабандой, грабят и иногда убивают путешественников. Кармен служит им связной и наводчицей. Редкие встречи приносят короткое счастье и нестерпимую боль. Однажды Кармен намекает Хосе, что во время очередного «дела» можно было бы подставить кривого мужа под вражеские пули. Хосе предпочитает убить соперника в честном поединке и становится ромом (по-цыгански мужем) Кармен, но она все более тяготится его навязчивой любовью. Он предлагает ей изменить жизнь, уехать в Новый Свет. Она же поднимает его на смех: «Мы не созданы для того, чтобы сажать капусту». Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет. Хосе везет Кармен в уединенное ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя - не могу. Жить с тобой - не хочу», - отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в нее нож. Он хоронит её в лесу - она всегда хотела обрести вечный покой в лесу - и кладет в могилу кольцо и маленький крестик.

В четвертой и последней главе новеллы рассказчик самозабвенно делится с читателями своими наблюдениями над обычаями и языком испанских цыган. Под конец он приводит многозначительную цыганскую пословицу: «В наглухо закрытый рот мухе заказан ход».

«Кармен» - кульминация творчества французского композитора Жоржа Бизе (1838-1875) и одна из вершин всей оперной музыки. Эта опера стала последним произведением Бизе: ее премьера состоялась 3 марта 1875 года, а ровно через три месяца композитора не стало. Его преждевременная смерть была ускорена тем грандиозным скандалом, который разыгрался вокруг «Кармен»: почтенная публика нашла сюжет оперы неприличным, а музыку слишком ученой, подражательной («вагнерианской»).

Сюжет и либретто

Сюжет заимствован из одноименной новеллы Проспера Мериме, точнее, из ее заключительной главы, содержащей рассказ Хозе о его жизненной драме.

Либретто написали опытные драматурги А. Мельяк и Л. Галеви, существенно переосмыслив первоисточник:

  • изменены образы главных героев. Хозе - не мрачный и суровый разбойник, на совести которого немало преступлений, а обычный человек, прямой и честный, несколько слабовольный и вспыльчивый. Он горячо любит свою мать, мечтает о спокойном семейном счастье. Кармен облагорожена, исключена ее хитрость, вороватость, активнее подчеркнуто ее вольнолюбие, независимость;
  • другим стал сам колорит Испании. Действие происходит не в диких горных ущельях и мрачных городских трущобах, а на залитых солнцем улицах и площадях Севильи, горных просторах. Испания Мериме окутана ночным мраком, Испания у Бизе полна бурного и радостного кипения жизни;
  • для усиления контраста либреттисты расширили роль побочных персонажей, которые были едва намечены у Мериме. Лирическим контрастом пылкой и темпераментной Кармен стала нежная и тихая Микаэла, а противоположностью Хозе - жизнерадостный и самоуверенный тореадор Эскамильо;
  • усилено значение народных сцен, которые раздвинули рамки повествования. Вокруг главных героев закипела жизнь, их окружили живые народные массы - табачницы, драгуны, цыганки, контрабандисты и т.д.

Жанр

Жанр «Кармен» отличается большим своеобразием. Бизе дал ей подзаголовок «комическая опера», хотя ее содержание отличается подлинной трагедийностью. Объясняется такое название жанра давней традицией французского театра причислять к комедии любое произведение, сюжетно связанное с повседневной жизнью простых людей. Кроме того, Бизе избрал для своей оперы традиционный структурный принцип французской комической оперы - чередование законченных музыкальных номеров и разговорных прозаических эпизодов. После смерти Бизе его друг, композитор Эрнст Гиро заменил разговорную речь музыкальной, т.е. речитативами. Это способствовало непрерывности музыкального развития, однако связь с жанром комической оперы и вовсе нарушилась. Оставаясь формально в рамках комической оперы, Бизе открыл совершенно новый для французского оперного театра жанр - реалистическую музыкальную драму, которая синтезировала лучшие черты других оперных жанров:

  • развернутыми масштабами, яркой театральностью, широким использованием массовых сцен с танцевальными номерами «Кармен» близка «большой французской опере»;
  • обращение к любовной драме, глубокая правдивость и искренность в раскрытии человеческих отношений, демократичность музыкального языка идет от лирической оперы;
  • опора на жанрово-бытовые элементы, комические детали в партии Цуниги являются признаком комической оперы.

Идея оперы заключается в утверждении права человека на свободу чувств. В «Кармен» сталкиваются два разных жизненных уклада, два мировоззрения, две психологии, «несовместимость» которых закономерно приводит к трагическому исходу (у Хозе - «патриархальная», у Кармен - свободная, не скованная нормами общепринятой морали).

Драматургия оперы основана на контрастном сопоставлении полной драматизма и роковой обреченности любовной драмы и ярких, праздничных сцен народной жизни. Это противопоставление развивается на протяжении всего произведения, начиная с увертюры и вплоть до кульминационной заключительной сцены.

1 действие начинается массовой хоровой сценой, показывающей фон, на котором будет разворачиваться драма и предваряющей появление главной героини, Кармен. Здесь дана экспозиция почти всех главных персонажей (кроме Эскамильо) и происходит завязка драмы - в сцене с цветком. Кульминационная вершина этого действия - сегидилья: Хозе, охваченный страстью, уже не в силах сопротивляться чарам Кармен, он нарушает приказ, способствуя ее побегу.

2 действие также открывается шумней, оживленной народной сценой в кабачке Лилас-Пастья (место тайных встреч контрабандистов). Здесь получает свою портретную характеристику Эскамильо. В этом же действии возникает первый конфликт в отношениях Кармен и Хозе: ссора омрачает первое же любовное свидание. Неожиданный приход Цуниги решает судьбу Хозе, который вынужден остаться с контрабандистами.

В 3 действии конфликт обостряется и намечается трагическая развязка: Хозе страдает от измены долгу, тоски по родному дому, от ревности и все более страстной любви к Кармен, но она уже охладела к нему. Центром З акта является сцена гадания, где предсказывается судьба Кармен, а кульминацией - сцена поединка Хозе и Эскамильо и разрыв с ним Кармен. Однако развязка оттягивается: в финале этого действия Хозе уходит с Михаэлей к больной матери. В целом, 3 действие, переломное в драматургии оперы, отличается сумрачным колоритом (события происходит ночью в горах), пронизано ощущением тревожного ожидания. Большую роль в эмоциональной окраске действия играют марш и секстет контрабандистов с их беспокойным, настороженным характером.

В 4 действии развитие конфликта вступает в свою последнюю стадию и достигает кульминации. Развязка драмы просходит в заключительной сцене Кармен и Хозе. Ее подготавливает праздничная народная сцена ожидания боя быков. Ликующие крики народной толпы из цирка составляют второй план и в самом дуэте. Т.о. народные сцены постоянно сопровождают эпизоды, раскрывающие личную драму.

Увертюра разделяется на два контрастных раздела, представляющих две противоположные сферы произведения: I раздел, в сложной Зхчастной форме, строится на темах народного праздника и музыки куплетов Эскамильо (в трио); 2-й раздел - на теме роковой страсти Кармен.

Проспер Мериме
Произведение “Кармен”

Ранней осенью 1830 г. любознательный ученый (в нем угадывается сам Меримо) нанимает в Кордове проводника и едет на поиски древней Мунды, где произошло последнее победоносное испанское сражение Юлия Цезаря. Полуденный зной заставляет его искать прибежища в тенистом ущелье. Но место у ручья уже занято. Навстречу рассказчику настороженно поднимается ловкий и сильный малый с мрачным гордым взглядом и светлыми волосами. Путешественник обезоруживает его предложением разделить с ним сигару и трапезу,

И дальше они продолжают путь вместе, несмотря на красноречивые знаки проводника. Они останавливаются на ночлег в отдаленной венте. Спутник кладет рядом мушкетон и засыпает сном праведника, а ученому не спится. Он выходит из дома и видит крадущегося проводника, который собирается предупредить уланский пост, что в венте остановился разбойник Хосе Наварро, за поимку которого обещаны двести дукатов. Путешественник предупреждает спутника об опасности. Теперь они связаны узами дружбы.
Ученый продолжает свои розыски в библиотеке доминиканского монастыря в Кордове. После заката солнца он обычно гуляет по берегу Гуадалкивира. Однажды вечером на набережной к нему подходит женщина, одетая как гризетка, и с пучком жасмина в волосах. Она невысока, молода, хорошо сложена, и у нее огромные раскосые глаза. Ученого поражает ее странная, дикая красота и особенно взгляд, одновременно чувственный и дикий. Он угощает ее сигаретами, узнает, что ее зовут Кармен, что она цыганка и умеет гадать. Он просит разрешения проводить ее домой и показать ему свое искусство. Но гадание прервано в самом начале – распахивается дверь, и в комнату с ругательствами врывается закутанный в плащ мужчина. Ученый узнает в нем своего друга Хосе. После яростной перепалки с Кармен на незнакомом языке Хосе выводит гостя из дома и указывает дорогу к гостинице. Ученый обнаруживает, что у него тем временем исчезли золотые часы с боем, которые так понравились Кармен. Огорченный и пристыженный ученый покидает город. Через несколько месяцев он снова оказывается в Кордове и узнает, что разбойник Хосе Наварро арестован и ждет казни в тюрьме. Любопытство исследователя местных нравов побуждает ученого посетить разбойника и выслушать его исповедь.
Хосе Аисаррабенгоа рассказывает ему, что он баск, родился в Элисондо и принадлежит к старинному дворянскому роду. После кровавой драки бежит из родного края, вступает в драгунский полк, служит усердно и становится бригадиром. Но однажды, на его несчастье, его назначают в караул на севильскую табачную фабрику. В ту пятницу он впервые видит Кармен – свою любовь, муку и погибель. Вместе с другими девушками она идет на работу. Во рту у нее цветок акации, и идет она, поводя бедрами, как молодая кордовская кобылица. Через два часа вызывают наряд, чтобы прекратить кровавую ссору на фабрике. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу ссоры Кармен, которая изуродовала ножом лицо одной из работниц. По дороге она рассказывает Хосе трогательную историю о том, что она тоже из страны басков, в Севилье совсем одна, ее травят как чужую, потому она и взялась за нож. Она лжет, как лгала всю жизнь, но Хосе верит ей и помогает бежать. За это он разжалован и на месяц отправлен в тюрьму. Там он получает подарок Кармен – хлебец с напильником, золотой монетой и двумя пиастрами. Но Хосе не хочет бежать – воинская честь удерживает его. Теперь он служит простым солдатом. Однажды он стоит на часах у дома своего полковника. Подъезжает экипаж с цыганами, приглашенными для увеселения гостей. Среди них Кармен. Она назначает Хосе встречу, они проводят вместе безоглядно счастливый день и ночь. При прощании Кармен говорит: “Мы квиты. Прощай. Знаешь, сынок, мне кажется, я немножко тебя полюбила. Но волку с собакой не ужиться”, Тщетно пытается Хосе найти Кармен. Она появляется только тогда, когда нужно провести контрабандистов через пролом в городской стене, который охраняет Хосе. Так, за обещание Кармен подарить ему ночь он нарушает воинскую присягу. Затем он убивает лейтенанта, которого приводит к себе Кармен. Он становится контрабандистом. Какое-то время он почти счастлив, так как Кармен иногда ласкова с ним – до того дня, когда в отряде контрабандистов появляется Гарсиа Кривой, отвратительный урод. Это муж Кармен, которого ей наконец удается вызволить из тюрьмы. Хосе и его “соратники” занимаются контрабандой, грабят и иногда убивают путешественников. Кармен служит им связной и наводчицей. Редкие встречи приносят короткое счастье и нестерпимую боль. Однажды Кармен намекает Хосе, что во время очередного “дела” можно было бы подставить кривого мужа под вражеские пули. Хосе предпочитает убить соперника в честном поединке и становится ромом (по-цыгански мужем) Кармен, но она все более тяготится его навязчивой любовью. Он предлагает ей изменить жизнь, уехать в Новый Свет. Она же поднимает его на смех: “Мы не созданы для того, чтобы сажать капусту”. Через некоторое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет. Хосе везет Кармен в уединенное ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. “Любить тебя – не могу. Жить с тобой – не хочу”, – отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в нее нож. Он хоронит ее в лесу – она всегда хотела обрести вечный покой в лесу – и кладет в могилу кольцо и маленький крестик.
В четвертой и последней главе новеллы рассказчик самозабвенно делится с читателями своими наблюдениями над обычаями и языком испанских цыган. Под конец он приводит многозначительную цыганскую пословицу: “В наглухо закрытый рот мухе заказан ход”.

  1. Серафимович Александр Серафимович Произведение “Воробьиная ночь” На берегу, возле парома, стоял маленький дощатый домик. В комнате спали паромщик Кирилл и мальчик лет 10 Вася (подручный Кирилла). Еще ранней весной привела...
  2. Гранин Даниил Александрович Произведение “Иду на грозу” Спокойное течение рабочего утра в лаборатории № 2 нарушил внезапный приход шефа члена-корреспондента А. Н. Голицына. Он сделал разносы сотрудникам, а затем ворчливым...
  3. Витторио Альфьери Произведение “Мирра” Евриклея убеждена, что Мирра не любит Перея: если бы Мирре кто-то понравился, она бы заметила. Кроме того, не бывает любви без надежды, меж тем как скорбь...
  4. Альфред Виньи Произведение “Сен-Мар или Заговор во времена Людовика XIII” В основу сюжета романа положен рассказ о действительно имевшем место в 1642 г. заговоре любимца короля Людовика XIII, маркиза Сен-Мара...
  5. Вознесенский Андрей Андреевич Произведение “Авось” “Но здесь должен я Вашему Сиятельству зделать исповедь частных моих приключений. Прекрасная Консепсия умножала день ото дня ко мне вежливости. которые кончились тем, что она...
  6. Никколо Макиавелли Произведение “Государь” Трактат Государь – главный предмет рассуждения Макиавелли и центральный политический образ, созданный им в трактате. Предварительно рассмотрев, какие бывают типы государств (“республики либо управляемые единовластно”, гл....
  7. Джером Джером Клапка Произведение “Трое в лодке, не считая собаки” Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно...
  8. Пушкин Александр Сергеевич Произведение “Скупой рыцарь” Сцены из ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight СЦЕНА ПЕРВАЯ В башне. Альбер и Иван Альбер во что бы то ни стало хочет попасть на...
  9. Луций Апулей Произведение “Метаморфозы, или Золотой осел” Авантюрно-аллегорический роман Герой романа Луций (случайно ли совпадение с именем автора?!) путешествует по Фессалии. В пути он слышит увлекательные и страшные истории о...
  10. Некрасов Николай Алексеевич Произведение “Саша” В семье степных помещиков растет, как полевой цветок, дочь Саша. Родители ее – славные старички, честные в своем радушии, “лесть им противна, а спесь неизвестна”....
  11. Моэм Уильям Сомерсет Произведение “Бремя страстей человеческих” Действие происходит в начале XX в. Девятилетний Филип Кэри остается сиротой, и его отправляют на воспитание к дяде-священнику в Блэкстебл. Священник не испытывает...
  12. Оскар Уайльд Произведение “Как важно быть серьезным” Действие комедии происходит в лондонской квартире молодого джентльмена Алджернона Монкрифа, выходца из аристократического семейства, и в поместье его закадычного друга Джека Уординга в...
  13. Маканин Владимир Семенович Произведение “Ключарев и Алимушкин” “Человек заметил вдруг, что чем более везет в жизни ему, тем менее везет некоему другому человеку, – заметил он это случайно и даже...
  14. Джек Лондон Произведение “Белый Клык” Отец Белого Клыка – волк, мать, Кичи, – наполовину волчица, наполовину собака. Пока еще у него нет имени. Он родился в Северной Глуши и выжил...
  15. Голдинг Уильям Джералд Произведение “Шпиль” Действие романа-притчи перенесено в средневековую Англию. Настоятель собора Пречистой Девы Марии Джослин замыслил достроить шпиль, предполагавшийся в первоначальном проекте собора, но по каким-то причинам так...
  16. Льюис Кэрролл Произведение “Алиса в Зазеркалье” В этой книге Льюис Кэрролл, большой любитель головоломок, парадоксов и “перевертышей”, автор уже ставшей знаменитой “Алисы в Стране Чудес”, отправляет свою любимую героиню девочку...
  17. Трифонов Юрий Валентинович Произведение “Другая жизнь” Действие происходит в Москве. Прошло несколько месяцев с тех пор, как Сергея Афанасьевича Троицкого не стало. Его жена Ольга Васильевна, биолог, все еще не...
  18. Приставкин Анатолий Игнатьевич Произведение “Ночевала тучка золотая” Из детдома намечалось отправить на Кавказ двоих ребят постарше, но те тут же растворились в пространстве. А двойнята Кузьмины, по-детдомовскому Кузьменыши, наоборот, сказали,...