Либретто доницетти дочь полка. Опера Гаэтано Доницетти «Дочь полка. Мария и Тонио

Был известен не только в родной стране. Во Франции с успехом была поставлена его опера «Лючия де Ламмермур», и это побудило директора театра Гранд-Опера начать сотрудничество с итальянским композитором. В других парижских театрах в последующие годы тоже ставились его произведения: «Теперь уже нельзя сказать «оперные театры Парижа», но «оперные театры господина Доницетти», – иронизировал Г. Берлиоз.

Для французских театров композитор переработал некоторые из своих старых опер, но создавал и новые, и одной из них стала «Дочь полка». Это произведение Г. Доницетти написал для театра «Опера-комик». Либретто для нее создали два французских драматурга – Жюль Анри Вернуа де Сен-Жорж, тот самый, который впоследствии стал одним из авторов либретто балета «Жизель», и Жан-Франсуа Байяр. Сюжет подходил для комической оперы идеально, и в то же время он перекликался с популярной во Франции идеей о равенстве людей независимо от их сословной принадлежности. Юная маркитантка Мария – истинная «дочь полка», девушка росла и воспитывалась среди гренадеров, обожает звук военных барабанов и не желает себе никакого жениха, кроме солдата, да и ее опекун – старый сержант – не хочет выдавать свою подопечную за штатского. Но волею судьбы Мария влюбляется в юношу-тирольца, спасшего ее от смерти, а затем схваченного солдатами, принявшими его за шпиона. Дело осложняется появлением маркизы, которая опознает в девушке свою потерянную когда-то дочь и безуспешно пытается научить ее светским манерам и выдать замуж за герцога. Но все заканчивается благополучно: жених-аристократ сам отказывается от Марии, узнав, что она была полковой маркитанткой, и девушка счастливо воссоединяется со своим возлюбленным Тонио, который стал военным.

Создание оперы на французское либретто для парижской публики было для Гаэтано Доницетти делом новым – и не только потому, что композитору пришлось вникнуть в особенности французского языка и стихосложения. Французская комическая опера отличается от итальянской оперы-буффа по своей структуре: музыкальные номера в ней не соединяются речитативами, а разделяются разговорными диалогами – присутствуют даже такие персонажи, у которых вокальных партий нет вообще. Композитор справился с задачей блестяще – его «Дочь полка» стала истинно французской оперой. Характерные черты этого жанра проявляются в преимущественно куплетном построении музыкальных номеров, причем куплеты солиста очень часто подхватывает хор. В то же время, в опере много бравурных мелодий и виртуозных каденций, характерных для опер Г. Доницетти в целом. Поскольку в сюжете заметную роль играют военные, композитор широко использует энергичные маршевые и пунктирные ритмы, а в оркестровке большое значение приобретают духовые и ударные инструменты – здесь можно услышать и барабанную дробь, и военные сигналы трубы. Не забывает композитор и о том, что действие разворачивается в Тироле – в вокальных партиях встречаются обороты, напоминающие йодль.

Как и все произведения Г. Доницетти, опера «Дочь полка» предоставляет певцам возможность продемонстрировать во всей красе свои блестящие вокальные данные, и в особенности это относится к тенору – исполнителю партии Тонио. Этого героя композитор щедро «одарил» каватиной «Друзья мои, вот это праздник», которая содержит предельно высокую для тенора ноту – до второй октавы, причем взять ее певцу надлежит девять раз! Арию называют «вокальным Эверестом» – не всякому исполнителю по душе такой «вокальный трюк» – поэтому некоторые при исполнении этой арии транспонируют ее в другую тональность. В ХХ веке одним из лучших исполнителей партии Тонио был Лучано Паваротти, заслуживший славу «короля верхнего до».

Опера «Дочь полка» была впервые поставлена 11 февраля 1849 года в Париже, в театре «Опера-комик», для которого Г. Доницетти ее и написал. Успех был поистине грандиозным – в том сезоне опера представлялась сорок четыре раза. Правда, театр возобновил оперу «Дочь полка» лишь по прошествии восьми лет – но после этого она была поставлена тысячу раз и около столетия не сходила со сцены. Во Франции сложилась своеобразная традиция – отмечать постановкой оперы «Дочь полка» главный национальный праздник этой страны – День взятия Бастилии, который отмечается 14 июля. Такой обычай неукоснительно соблюдался до Второй мировой войны.

Опера «Дочь полка» имела успех не только во Франции. В марте 1843 года ее по достоинству оценила американская публика в Нью-Орлеане, а четыре года спустя опера была поставлена в Лондоне. В России оперу впервые исполнила – причем в переводе на русский язык, под названием «Дочь второго полка» – Московская императорская труппа в 1847 году в бенефис певицы Э. А. Лилеевой.

Музыкальные Сезоны

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Мария сопрано
Тонио тенор
Маркиза ди Биркенфельд меццо-сопрано
Сульпицио, сержант бас
Гортензио, управляющий маркизы ди Биркенфельд бас

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Поле в Швейцарии. Направо хижина. Налево деревня. В глубине горы. Швейцарцы стоят на боевом посту. Группа женщин молится. Маркиза ди Биркенфельд сидит, её утешает Гортензио. Издалека приближаются звуки марша.)

Хор

Вооружимся молчаньем, но будем бодры духом.
Враги подходят, близок бой. Милосердное,
всемогущее небо, молим тебя, не оставь нас
своей благодатью, спаси и помилуй нас.

Гортензио

Не бойтесь, маркиза.
Ничего не будет, успокойтесь.

Маркиза

Боже, неприятель.
И так близко, ужас!

Хор

Милосердное, всемогущее небо, молим тебя,
не оставь нас своей благодатью, спаси и помилуй нас.

Крестьяне

Неприятель покинул горы, ободритесь,
друзья, мы спасены.

Все

О, радость, о, счастье! Опасность миновала для нас.
На сердце снова спокойно. Отечество спасено,
и снова настанет мир.

Маркиза

Не удаляйтесь, девицы, прошу вас,
не оставляйте меня одну.

Гортензио

Кто бы мог угадать, что савойские войска,
оставленные нами на границе, выступят
в тот же самый день, как ваше сиятельство,
достопочтенная маркиза Лауфен, изволите
предпринять обратный путь в ваш замок.

Маркиза

Гортензио

Но, ваше сиятельство...

Маркиза

Идите, разузнайте всё. Разведайте, расспросите,
соберите все справки, потом приготовьте
карету. Скажите мне, Гортензио, я буду
в безопасности тогда?

Гортензио

Что касается этого...

Сульпицио

(входя)
Тысяча чертей! Что за быстрые ноги у этих швейцарцев!
Но мы всё же побьёмся и добьёмся мира с пальмой
победы! Во все места отсюда они разослали воззванье:
все, кто Савойей недоволен, чтоб шли в отряд. Но мы
побудем здесь и всё покончим. Кто там идёт? Товарищи,
должно быть... Нет, не они. Мария? Наша дочь!
Жемчужина, краса в утешенье всего полка. Да, это она.
Ну разве не прелестна? Не счастлив разве полк, такою
дочерью владея?

(Появляется Мария.)

Мария

Мой полк. Как я горжусь им. От самых детских лет
моих он бережёт меня с отцовскою любовью.

Сульпицио

Не правда ли?

Мария

Он заменил мне всё: семью, родных.

Сульпицио

Ведь правда?

Мария

Но могу сказать без хвастовства:
такую честь я заслужила!

Сульпицио

О, без сомненья!
(Мила, как ангел!)

Мария

Я чувствую в груди своей сердце солдата.
Я появилась ведь на свет на поле битвы.


Вот славный клич!

Сульпицио

Я воспитал её, признаться надо. А сколько чувства в ней.
В герцогине не встретишь сердца нежней и благородней.

Мария

Я родилась на поле битвы.
Бой барабана был мне забавой и будил
жажду славы в душе. Савойя! Победа!
Вот славный клич!

Сульпицио

(На свет явилась на поле битвы, бой барабана был ей забавой.
Пылкое сердце жаждало славы. Савойя! Победа! Вот славный клич!)
Благословен будь день, когда небо вручило мне тебя, малютку,
когда твой детский плач впервые огласил военный наш бивак.

Мария

Каждый из вас, как нежный отец, носил меня на плечах своих,
кормил из своего походного ранца всем, что получше было.

Сульпицио

Сладок и крепок был сон твой
тогда под гром барабана.

Мария

А теперь, когда я подросла немного, все,
поднимая руку к шапке, отдают мне честь.

Мария

С полком мне весело всегда делить
его труды, тоску и радость.

Сульпицио

Ты придавала нам, раненым, мужество,
ты утешала нас, унылых.

Мария

Потом, по вечерам,
кто песней тешил вас?

Сульпицио

В часы тоски ты веселишь,
ты лечишь, — всё ты.

Мария

И, наконец, оценив мои способности, весь полк
единогласно избрал меня маркитанткою своей.

Сульпицио

И, наконец, оценив твои способности, весь полк
единогласно избрал тебя маркитанткою своей.

Мария

И, верьте мне, что и в сраженье, под звуки снарядов,
под гром орудий — я всюду за полком пойду и, как вы,
буду биться с врагом. Как сын походит на отца,
так похожу и я на моего!

Сульпицио

Вот это сказано!

Мария

Если же мой полк хочет славы,
так и я ведь её хочу!

Сульпицио

И она хочет!

Мария и Сульпицио

Вперёд! Вперёд! Вот клич наш полковой.
Вперёд! Вперёд! Ратаплан!
Ратаплан! План! План!

Тонио

(приближаясь с гор)
Наконец-то пришёл я. Здесь близко должен быть их полк.
И теперь, быть может, мне удастся увидеть её, мою
прекрасную Марию. Как только увижу её... и если
замечу в ней сочувствие моей любви горячей, сейчас же
поступлю к ним в полк солдатом. А потом и женюсь на
маркитантке. Тогда я — счастливейший из смертных.
Но если вдруг случайно на войне мне удастся отличиться,
и меня произведут в генералы... Что тогда будет? Ведь
маркитантка тогда уже мне не пара. И среди всяких
почестей, похвал, поклонов и торжеств что станете вы
делать, милейший генерал? Восхваления! Почести!
Слава! Богатство и пышность! Изменится судьба моя.
Ах, как изменится. Какие фимиамы, комплименты...
Я — знатный человек. От прежнего нет и следа.
Достоинство и блеск даже в одежде. Постой, однако,
потише, Тонио. Одумайся немного. А если не будет любви?
Нелепые мечты! Пустые и тщеславные желанья.
На что мне богатство и почести, если Мария не будет
любить меня? Но пусть будет что будет, а там — поговорим.

Сульпицио

(Входит с Марией.)

Нет, Мария, нет, так не годится. Мы нашли тебя на поле
битвы, мы тебя удочерили, берегли, как могли, и
воспитали, как умели. Так должна же ты иметь доверие.

Мария

Но, Сульпицио, милый мой! Выслушай же ты меня,
наконец, терпеливо.

Сульпицио

Нет, ты лучше возьми хоть на час терпения. Поверь, что
не было возможности открыть твоей семьи, твоей страны.
Хоть и нашли вместе с тобой письмо, которое я положил
тогда в мой ранец, поверь...

Мария

Но верю я и знаю я всё это.

Сульпицио

Так почему же ты всегда задумчивая и грустная такая
бежишь из нашей таверны? Почему товарищей ты избегаешь, а?

Мария

Сульпицио

Болтают, будто бы в последнюю нашу кампанию
тебя застали в обществе с одним... Но это вздор.
Не может быть.

Сульпицио

Что там случилось?
Что за чертовский шум?

Солдаты

Ну, ну, иди же, подвигайся. Там разберут.
Будешь у нас в другой раз шпионить...

(Вводят Тонио.)

Мария

Что я вижу?! Боже! Это он!

Сульпицио

Отведите его...

Мария

(к солдатам)
Постойте.

(к Сульпицио)
Ведь это он.

Сульпицио

Не может быть. Влюблённый иностранец?

Тонио

(глядя на Марию)
О, что за счастье!

Мария

(к Тонио; тихо)
Что к нам могло вас привести?

Тонио

Конечно, вы. Кто ж, кроме вас, дорогая...

Мария

Одну минутку только, друзья мои. Послушайте,
ради меня, освободите его.

Солдаты

Ты слишком снисходительна, Мария.
Шпионов следует казнить.

Мария

Кого казнить?
Того, кто спас мне жизнь?

Солдаты

Что говоришь ты?

Сульпицио

Она сказала правду.

Солдаты

Так это может изменить его судьбу.

Мария

Однажды в пропасть я чуть было не скатилась.
Он спас меня, рискуя жизнью. Ну, что ж?
Всё-таки вы теперь хотите, чтоб он погиб?

Солдаты

Сульпицио

(к Тонио)
Когда из-за неё ты жизнью рисковал,
товарищ храбрый, так будь нам другом.

Тонио

Я рад.
(Я этим приближаюсь к той,
которую люблю душой.)

Сульпицио

Скорее же выпьем за спасителя её!

Солдаты

Выпьем в честь спасителя Марии.

Сульпицио

(к Марии)
Ты поднеси нам рому. Семейный праздник.
Пьём за Швейцарию — его страну родную.

Тонио

О, нет, не стану. Пусть мимо этот тост идёт.

Солдаты

Тонио

Итак, да здравствует Савойя и новые друзья мои!

Все

Да здравствует Савойя, и ты с ней вместе!

Сульпицио

Чтоб праздник был полнее, спой,
дочка, любимое наше рондо.

Мария

Всем это известно. Все это знают. Наш полк лучше всех.
Наш полк несравненный. Все таверны во всех городах
верят ему одному. Полк этот страшен, куда ни придёт,
и мужьям, и дружкам. Много красавиц вздыхают о нём.
Вот он каков, полк несравненный, вот он каков. Столько
сражений выиграл он, что добрый наш принц издал
декрет: каждый солдат, если он не умрёт, маршалом
в будущем станет. Потому, что это храбрый и славный
наш полк. Когда его бояться перестанут, тогда любить
начнут. Так вот он каков — наш славный полк родной!

Сульпицио

Чу! Барабан сзывает нас.
Идёмте, шутить нельзя с уставом.

Мария и Тонио

Они уйдут...

Сульпицио

(к Тонио)
А ты, любезный, вот сюда ступай.

Мария

Он ведь наш пленник, и за него мы отвечаем.

Сульпицио

Но я, сударыня, не отвечаю.

(к Тонио)
Ступай, ступай.

(Два солдата уводят Тонио в горы.)

Солдаты

Бой барабанный отвагу будит в храбром солдате.
Когда сзывает он, тогда должно повиноваться.
В такие времена, как ныне, не надо унывать.
Быть может, завтра все умрём, сражаясь.

Мария

Они насильно увели его, а я хотела с ним поговорить.
Бедняга! Чтоб увидать меня, решился на такое приключение!

Тонио

(сбегая с гор)
Синьора!

Тонио

Так вы поверили, что я пошёл за ними?
О, нет! Ужели я за тем сюда пробрался,
чтоб с этими уродами возиться? Признаться,
и они не очень-то любезны. А уж старик...
Старик мне страшно надоел.

Тонио

Старик-то? Так я ошибся, значит.
Другие это...

Мария

Другие тоже мне отцы.

Тонио

Как тоже? Все другие?

Мария

Тонио

Что за чудо! Не весь ли полк родной вам?

Мария

Да! Весь полк я считаю своим отцом, меня удочерившим.
Им я обязана и воспитанием моим, и положением, словом —
всем, всем. И от них одних во всём завишу. Но скажите же
мне, наконец, что вам угодно от меня? Что за тайна
привела вас к нам?

Тонио

Тайна сердца! Я люблю вас!

Мария

Вы? Вы любите меня?

Тонио

Не верите? Но выслушайте прежде, потом решайте.

Мария

Тонио

С того мгновенья, как вас увидел, ваш милый прелестный
образ покоя не давал мне ни днём, ни ночью.

Мария

Так это, милый мой, воспоминанье, а не любовь.
Воспоминанье, и больше ничего...

Тонио

Не всё ещё... не кончил я. Да, дорогая, я ещё скажу.
Надеюсь, что верить мне тогда начнёте.

Мария

Послушаем, посмотрим, потом решим.

Тонио

Для вас, Мария, без колебанья, чувствую, и без
страданья, я всё готов оставить: свою свободу,
положенье, всех друзей, любимых...

Мария

Но это непростительное равнодушие.

Тонио

И, наконец, вдали от вас мне жизнь противна.
На поле битвы хотел бы я лучше
пред вашими глазами умереть.

Мария

Когда кто любит, прекрасный мой синьор,
жизнь дорога тогда. Вы поняли?

Тонио

Что я люблю вас, дорогая, вы это видите отлично.
Люблю, но я один люблю. А вы?..

Мария

А я? Решайте сами.

Тонио

Послушаем, посмотрим и обсудим.

Мария

Без тяжких дум, покойно, живая и весёлая,
ни к одному влюблённому я сострадания не знала.
Но втайне душа тревожно волновалась...
Предчувствую, что есть другое счастье.

Тонио

Хорошо, хорошо.

Мария

Войну любила я. К врагам Савойи кипела ненависть
во мне. Но... я буду откровенна, как всегда:
для одного из них забилось сердце.

Тонио

Тем лучше.

Мария

О дне ужасном, когда меня спасли вы, напоминает
мне цветок увядший этот. Мне кажется, на нём есть слёзы ваши.

Тонио

Мария

Милый цветок. Он с той поры всегда со мной.
(На голос страстного признания его
моё сердце готово ответить любовью.)

Тонио

Мария и Тонио

Чудный восторг любви!
Скорей умру, чем изменю тебе.

(Вместе уходят.)

/>

Гортензио

(Входит с Маркизой и Сульпицио.)

Простите, капитан.

Сульпицио

Сержант, не капитан я, чёрт возьми!
(Если она выйдет замуж...)

Гортензио

Капитан...

Сульпицио

Сержант, вам говорят.

Гортензио

Господин сержант, я должен вам сказать...

Сульпицио

В чём дело?

Гортензио

Вот эта дама просит, снисхожденья ради...

Сульпицио

Маркиза

Но... извините меня, сударь, я хотела
продолжать начатый путь, а теперь
вся дорога полна солдатами.

Гортензио

Вы поняли?

Сульпицио

Маркиза

И потому я желала бы, чтобы вы приказали вашим
людям проводить меня до замка Лауфен.

Сульпицио

(удивлённо)
До замка Лауфен?

Маркиза

Сульпицио

(Мне что-то помнится... какое было бы отношение
капитана Роберто к этому имени?)

Маркиза

Я слышала, что вы произнесли имя Роберто?
Капитана?

Сульпицио

Быть может, вы его знавали?

Маркиза

Знавала ли я его? Я... я — нет,
сказать по правде, но сестра моя когда-то...

Сульпицио

Где же она, ваша сестра?

Маркиза

Её уж нет в живых. Но от их тайного брака
с Роберто родилась дочь.

Сульпицио

Марией звать?
Жемчужина, гордость полка.

Маркиза

Жива она?

Маркиза

Сульпицио

Вот счастье!

Маркиза

Но доказательства?

Сульпицио

А доказательством может служить это письмо.
Оно написано за час до битвы. Капитан был
слишком храбр, и оттого и погиб.

(Вынимает письмо и даёт Маркизе.)

Сказать чистосердечно... расстаться с бесценной
милой девушкой нам будет очень трудно, так
трудно, так тяжело, что я не знаю даже, как перенесу.
Да правда ли всё это?

Маркиза

Я вам клянусь.
От света надо было этот брак скрывать.

Сульпицио

Э, что тут говорить. Марию потерять
для нас — значит всё потерять.

Маркиза

Надеюсь, однако, что она воспитана
в хороших правилах?

Сульпицио

О, что до этого — у неё самые
хорошие, приятные манеры.

Мария

(входя)
Ну, уж и едят они.
Как будто от роду ничего не ели.
Сульпицио! Иди туда скорей!
Ну, живо, налево, кругом марш!

Маркиза

Неужели это она — Мария?

Гортензио

Помилуй бог!

Маркиза

(Воспитана, могу сказать...)

Мария

(нежно теребя Сульпицио за усы)
Пойдём же, старая крыса.
Семья нас ждёт.

Сульпицио

Недолго быть уж ей твоей семьёй.

Мария

Как это понимать?

Сульпицио

Да, дочка, так.

(показывая на Маркизу)
Вот кто теперь твоя семья.

Мария

(к Маркизе)
Как, вы?
Сульпицио?..

Маркиза

Да, милая племянница, дай мне обнять тебя.

Мария

Племянница? Вы, значит, тётка мне?
Чёрт возьми! Неужто правда?
Сульпицио, что же это значит?
Полк другой?

Сульпицио

Нет, походная жизнь для тебя уже миновала.
Приходится её оставить.

Мария

Да лучше умереть.

Маркиза

Я вам приказываю со мною ехать.

Мария

Приказываете? А по какому праву?

Сульпицио

На вот, читай сама — это
предсмертные слова твоего отца.

Мария

Моего отца? Прочтём. Что ж это?
Убить меня они хотят. Отцов моих
должна я вдруг оставить.

Маркиза

Пора ехать.

Сульпицио

Ну, перестань, Мария. Крепись!
Ты будешь счастлива.

Мария

Я счастлива?
Пойдёмте, я креплюсь.

Маркиза

Гортензио, распорядитесь,
чтобы лошади были готовы.

Сульпицио

Маркиза, вы пока сюда войдите...

(к Марии)
А ты... ты перестань реветь.

(Уходят. Бьёт барабан; сбегаются солдаты.)

Солдаты

Ратаплан, ратаплан. Когда раздаётся весёлый и
призывный барабанный бой, в каком солдате
сердце не забьётся? Отваги полный, он рвётся
сам в бой неудержимо и бьёт врага.
Ратаплан, ратаплан! Да здравствует война с её
бедами, да здравствуют её рубаки и победители,
да здравствует смерть — она не страшна для тех,
кто с честью падает на поле битвы.

Капрал

Что там за дьявол к нам идёт?
Эге, да это тот самый молодец,
что утром к нам попался в руки.
Браво! Никак он поступил в солдаты.

Тонио

Любезные друзья! Сегодня для меня счастливый
день. Я возвращаюсь под знамёна ваши и
надеюсь геройски драться. (Ах, эта девочка
совсем мне голову вскружила. Она начинает
сочувствовать мне, и эта сладкая, давно
желанная надежда наполнила мне душу
новым наслаждением.)

Солдаты

Уж не влюблён ли ты, товарищ?

Тонио

Да, я люблю, и вам одним хотел бы всё поведать.

Солдаты

Не в дочку ль нашу ты влюбился?

Тонио

Прошу вас выслушать меня.
Вы ей отцы, а брак не может
быть хорош, когда родные
не согласны.

Солдаты

Нет, нашу дочку мы врагу не отдадим.
Таков закон. Мы ей готовим лучшую
судьбу и позаботимся об этом сами.
Вот каково отцов решенье.

Тонио

Так вы отказываете мне?

Солдаты

Отказываем. Она дала нам обещанье
с полком не расставаться никогда.

Тонио

Но ради этого я поступил к вам в полк солдатом.

Солдаты

Тем хуже для тебя.

Тонио

Но выслушайте же меня.
Ведь дочка ваша меня любит.

Солдаты

Не может быть, чтоб наша дочка...
Не может быть.

Тонио

Да, любит, клянусь небом.

Солдаты

Клянёшься, что Мария?..

Тонио

Останется мне, Тонио, верна!

Солдаты

Что же делать? Что ему сказать?
Когда всё это правда, ведь отцам
придётся согласье дать. Но только
что-то всё не верится. Чтобы такой
мальчишка заставил по себе вздыхать?

Тонио

Ну, что же? Вы решили?

Солдаты

Коли не лжёшь, отцы дают тебе своё согласье.

Тонио

(к входящим Марии и Сульпицио)
Отцы мне отдают её. Она — моя жена!

Сульпицио

Теперь она зависит не от нас — от её тётки.
А та её с собой увозит.

Солдаты

Как? Дочку нашу? Увезти её отсюда?
Да что это за шутка!

Тонио

От меня увезут моё счастье. Ужели правда?
Нет, это только страшный, скверный сон.

Мария

Нет, я должна ехать. Ехать должна, и с каждым
часом всё дальше быть от вас, мои дорогие
друзья. В сердце глубокая скорбь. Но, умоляю
вас, не растравляйте его вашими — для меня
дорогими — слезами. Я ехать должна. Ехать
должна. Прощайте, все впервые пробудившиеся
чувства добрые в груди моей, делившие со мной и
радости, и горе. Теперь взамен моей счастливой
жизни здесь меня ожидают богатство и роскошь.
Я ехать должна.

Сульпицио

Ах, дорогая моя, я всё с тобой теряю, последнюю
утеху, всё, что привык считать своим — всё я с тобой теряю.

Капрал

Сердце готово разорваться от горя.
Нет, для меня это уже слишком.

Тонио

Нет, этого не будет. Не может быть.
Друзья, не отпускайте от себя Марию.
Она не должна уезжать.

Солдаты

Нет, это невозможно. Она не должна уезжать.

Тонио

Ах, если вы отпустите её,
то я сам пойду за ней.

Сульпицио

Но ты ведь уже солдат, мой милый,
тебе нельзя уйти.

Мария

Тонио

Любовь моя!

Мария

Эти места покинуть — нет сил подумать!
Его оставить... теперь, когда могла бы
быть его женою!

Тонио

Мария! Мария!

Солдаты

С тоской и болью должны мы отпустить её.
Чтоб чёрт побрал эту маркизу и всех, кто
её к нам привёл. Она всему виной.
Ангела-хранителя отнимает она у полка.

Мария и Тонио

Ни счастья. Ни надежды больше нет!
Если б ещё можно было вместе ехать.
Но покинуть того, кого истинно любишь, —
нет, большего срадания не знало сердце.

Маркиза

(входя)
Пойдёмте, племянница, пойдёмте!

Мария

Мои дорогие друзья, прощайте, навсегда прощайте!
Дай руку, Пьер. Твою руку, Матье. Твою, старик
Томас. Ты на руках меня ещё носил.
С тобой обнимемся, Сульпицио.

Маркиза

Племянница, стыдитесь!

Мария

Ах, всех я вас равно люблю!

Солдаты

Но, чёрт возьми, ведь это дочь полка!

Маркиза

(Ах, это ужас просто, я не в силах
больше смотреть на такие сцены.)
Довольно, наконец! Племянница,
пойдёмте. Уж лошади готовы.

Мария

Тонио! Я буду думать о тебе.
Не забывай меня.

Тонио

Моё сердце принадлежит тебе,
Мария, и не изменит.

Все

Чтоб чёрт побрал эту маркизу и всех,
кто к нам её сюда привёл!

(Под барабанный бой солдаты становятся в шеренги и отдают честь Марии. Тонио в отчаянии бросает шапку наземь и топчет её ногами.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Зал, к которому примыкает галерея, ведущая в сад. Окна и двери. Клавесин.)

Гортензио

Вот и письмо от нотариуса. Контракт подпишут
сегодня вечером. Графиня будет в шесть часов.
Весело попируем!

Сульпицио

(Рука на перевязи: он ранен.)

Бедная девочка. Не в силах я больше видеть,
как она страдает. Четыре часа выворачивали
ей ноги, чтобы выучить танцевать менуэт.
А она привыкла свободно вертеться, как
её душе угодно. И теперь только плачет
и твердит: «Ничего не умею».
А одета как знатная дама.

Мария

(входя)
Ах, Сульпицио, милый мой! Я больше ничего
не могу поделать. Они, кажется, хотят убить
меня. Я говорю, говорю, и всё-таки ничего
из этого не выходит.

Сульпицио

Терпение, дитя моё.

Мария

А что твоя рана?

Сульпицио

Благодарю, гораздо лучше, заживает понемногу.

Мария

Пока не заживёт, ты не можешь возвращаться в полк.

Сульпицио

Увидим там, как дела пойдут. А видела ли ты,
как твоя тётка расфрантилась сегодня?

Мария

С головы до ног. Опять хочет заставить меня романс
один учить, чтоб сегодня вечером спеть при гостях.
Старинный какой-то хлам. А мне ничего этого не
нужно, ни графов их, ни баронов, мне нужен Тонио.

Сульпицио

Выбрось из головы этот вздор, дочка.
С ума, что ли, ты сошла?

Мария

Тонио из-за меня пошёл в солдаты.

Сульпицио

Всё это хорошо, но да будет тебе известно,
что мы с ним оба ранены, и ни тот, ни другой
не знаем, где теперь наш полк...

(Входит Маркиза.)

Мария

Ну, так что же?

Сульпицио

Великолепие! Чудеса! Вот так туалет!

Маркиза

Я нашла этот романс, который недавно прислан из Парижа.

Мария

(к Сульпицио; тихо)
А я всё-таки больше люблю мои старые песни.

Маркиза

(садясь за клавесин)
Попробуем...

Сульпицио

Если это французская песенка,
так уж, наверное, хороша...

Маркиза

И сюжет какой прелестный, просто восторг!
«Любовь Киприды».

Сульпицио

Что? Киприда?
(Кто её знает, кто она такая.)

Маркиза

Так начнём же.

Мария

(к Сульпицио; тихо)
Вот скука-то.

Сульпицио

Имей терпение. Дай мне послушать.

Мария

Проснулся день в тени лесной, и с высоты небес
лазурной Киприда грустная сошла сюда в
прелестные места. Она пришла искать следов
того, кто сердцу мил.

Сульпицио

(тихо)
Ну нет, наша песня получше этой.

Мария и Сульпицио

Ратаплан, ратаплан, ратаплан!
Вот любимый припев полковой.

Маркиза

Что это такое? Что это вы поёте?

Мария

Ах, простите, пожалуйста. Я немножко спуталась.
Рассеяна была. Простите.

И этот любовник счастливый, кого Киприда
удостоила избрать, по красоте был самым
первым в государстве.

Сульпицио

Уж это верно. Первейший по всему.

Мария и Сульпицио

Вот он каков, наш полк.
Наш полк лучше всех.
Ему равных нет.

Маркиза

Ах, да что же это? Что вы там поёте?

Мария и Сульпицио

(Ах, господи, какая скука. Это нытьё, а не пение.
Такая плаксивая музыка никуда не годится.
Она совсем на нашу не похожа.
А наша песня из ума нейдёт.)

Маркиза

Мария

Готова петь, да только у меня всё что-то не выходит.

Видя Киприду такою прелестной, горное эхо звуком
любви повторило Филомелы ревнивые вздохи...

Маркиза

Вздохните же, тут нужно вздохнуть, как она.

Мария

Ах, ах, ах, ах.

Маркиза

Нет, нет, не так, гораздо нежнее.

Сульпицио

(Я предпочитаю всем этим вздохам
чудесный барабанный бой.)

Мария

Довольно! Надоело!
Я спою лучше свою полковую.
Ту легче петь.

Маркиза

Боже мой!
Что приходится мне выносить!

Мария и Сульпицио

Вперёд, вперёд — вот клич наш полковой, вперёд!
Ратаплан, ратаплан, план, план!

Маркиза

Ах, какой ужас. Ну можно ли мешать такой
чувствительный романс с гадкой военной песней.

Гортензио

(входя)
Сульпицио?

Сульпицио

Что там такое?

Гортензио

В тот самый момент, когда её сиятельство изволила
выйти из замка, появился какой-то солдат, который
спрашивает вас, синьор Сульпицио.

Гаэтано Доницетти, написал оперу в 2 частях, под названием «Дочь полка». Либретто к произведению было написано Жюлем-Анри Вернуа де Сен-Жоржем и Жаном-Франсуа Байяром. Показ оперы состоялся 11 февраля 1840 года во Франции в театре Комической оперы. «Дочь полка», произвела грандиозный успех, до конца сезона опера была показана 44 раза. Почти сто лет она не сходила со сцены, было показано более 1000-и ее представлений. «Дочь полка», обычно ставилась в театре 14 июля, в день взятия Бастилии, и лишь падение Парижа в 1940 году, и немецкая оккупация положили конец ее шествию. Действие произведения происходит в Тироле в 1805 году. На сайте клуба «Орфей» вы можете найти самые знаменитые либретто и арии из оперы, которые можно послушать онлайн совершенно бесплатно .

Действие первое

Сельская местность, люди наблюдают за сражениями, женщины в молебне перед ликом Мадонны. Маркиза Беркенфильд, теряет сознание, после услышанных выстрелов, дворецкий дает ей нюхательную соль. Женщина считает французов разбойниками, но они победили и радуются миру. Появился сержант Сюльпис, который пообещал хорошеньким женщинам защиту. С военной песней подходит маркитянка Мария, дочь 21 - полка, которая выросла среди солдат. Приводят пленного, вскоре выяснилось, что это влюбленный в Марию Тонио, спасший ее когда-то. На улице, все рады Франции, и новым французским друзьям.

Слышим барабанный бой, полк опять отправляется в поход. Дворецкий рекомендует маркизе Сюльписа, после чего, тот рассказывает сержанту, что она во время войны потеряла свою племянницу, дочь ее сестры и французского капитана Робера. Сюльписа рассказывает ей, что потеряно девочкой, является маркитянка Мария. Потрясенная этой новостью маркиза решила отвести наследницу в замок. С воинственной песней входит полк. Tонио, который вступил в него, просит руки Марии, но Сюльпис разрушает его надежды, говоря о том, что тетка увозит девушку замок. Со слезами на глазах, девочка прощается с полком.

Действие второе

Замок маркизы. Она счастлива, что устроит брак Марии с одним из известнейших людей германии, герцогам Кракенторпом. Маркиза просит Сюльписа, оказать давление на Марию, которая так трудно расстается со своими прошлыми привычками. Мария поет романс и вдруг слышит слова знакомой песни, это в замок возвратился 21 полк, который возглавляет Тонио, ставший уже офицером. Влюбленные радуются встрече. Тонио просит у дамы руки девушки, на что та отвечает, что ее племянница уже просватана.

Маркиза наедине с Сюльписом рассказывает историю своей жизни. Ее родственники долго искала ей подходящего жениха, а она влюбилась в обычного капитана Робера и уехала за ним в Швейцарию. Их счастье сломала война, а она скрыла от него, что у нее родилась дочь, и что, найдя ее, она не хочет терять заново свою Марию. Брак с герцогом даст ей имя и состояние. Взволнованный Сюльпис обещает поговорить с Марией. В замке собирается знатные особы вместе с герцогиней Кракенторп, нотариус подает брачный контракт. Сержант рассказывает тайну рождения Марии, после чего девушка бросается в объятья матери и обещает повиноваться всему, что она скажет. Раздается шум, в комнате появляется Тонио во главе с солдатами, которые пришли на выручку девушке. Мария хотела подписать контракт, но маркизу тронуло ее благородство и она решает отдать дочь тому, кто покорил ее сердце. Оскорбленная герцогиня покидает замок, а вслед за ней и все гости. Мария поет песню, которую все подхватывают, восхваляя Францию.

Комическая опера в 2 действиях. Либретто написано Ж. Сен-Жоржем и Ж. Байяром.
Первое представление состоялось 11 февраля 1840 года в Париже.

Действующие лица:
Мари, маркитантка, сопрано
Сюльпис, сержант, бас
Тонио, молодой тиролец, тенор
Маркиза Маджоривольо, меццо-сопрано
Герцогиня Краквиторпи, сопрано
Гортензио, управляющий маркизы, баритон
Капрал, бас
Нотариус, баритон

Первое действие. Маркиза Маджоривольо вместе со своим трусоватым управляющим Гортензио убегает от приближающихся вражеских войск. Маркиза и ее спутник в отчаянии: они стремились укрыться от войны, а угодили в самое ее пекло. Внезапно шум битвы стихает, раздаются ликующие возгласы. К недоумевающей маркизе приближается коренастый, плотный старик в военном мундире. Это сержант второго гренадерского полка Сюльпис. Суровый и неприветливый с виду воин принес радостное известие - враг разбит и отброшен далеко назад. Неожиданно угрюмое лицо старого сержанта проясняется, глаза светятся нежной улыбкой. Следя за его взглядом, устремленным вдаль, маркиза замечает молоденькую, красивую маркитантку. Смело перепрыгивая со скалы на скалу, она весело напевает военную песенку. Юная Мари - дочь полка восемнадцать лет назад маленьким ребенком была подобрана на поле боя и с тех пор стала любимицей всех гренадеров. Солдаты души не чают в своей воспитаннице - каждый заменил ей отца. Вместе с полком делит Мари все тяготы и радости походной жизни. С детства привыкла она к опасностям войны, недаром гренадерская каска была ее колыбелью, а барабанная дробь - любимой музыкой. От внимательных глаз Сюльписа не ускользнуло, что Мари чем-то озабочена. Уступив настояниям старика, девушка признается, что полюбила юного тирольца, который недавно спас ее от смерти в горах. Если бы не он, Мари погибла бы, свалившись в пропасть, Сюльпис не очень обрадован, узнав о чувствах девушки. Брак невозможен - ведь сама Мари обещала выйти замуж только за гренадера. Препирательства девушки и сержанта прерываются появлением патруля. Солдаты задержали подозрительного человека, который бродил вокруг лагеря. Шпион должен быть расстрелян. Мари узнает в арестованном своего спасителя Тонио. Гренадеры вынуждены немедленно освободить крестьянина, в противном случае их избалованная дочь грозит покинуть полк. Однако свадьбе не бывать: отцы выдадут свое дитя только за гренадера. Решительного Тонио не смущает неожиданно возникшее препятствие - чтобы завоевать руку любимой, он вступит в армию и станет гренадером.

Опасность встречи с неприятелем миновала, и маркиза хочет отправиться в свой родовой замок Маджоривольо, расположенный неподалеку. Она просит солдат проводить ее. Название замка знакомо Сюльпису. Сержант припоминает, что в свое время прочел его в записке, найденной у маленькой Мари. Если маркиза так этого желает, он может дать ей прочесть записку. С волнением узнает маркиза, что Мари - ее внебрачная дочь. Восемьнадцать лет назад, во время войны, так же, как сейчас, спасаясь от неприятеля, она потеряла ее в горах. Выдав девушку за свою пропавшую без вести племянницу, она требует, чтобы солдаты возвратили ей Мари. Делать нечего - как ни жаль, а гренадерам приходится расставаться с дочерью полка. Тонио напрасно стал солдатом - и его ожидает разлука с любимой. Опечаленная и расстроенная, удаляется Мари вслед за маркизой.

Второе действие. Прошел год. Усилиями маркизы за это время маркитантка Мари превратилась в благовоспитанную девушку высшего света. Но пребывание в замке тяготит ее. Она то и дело вспоминает прежнюю походную жизнь и, прерывая пение чувствительных романсов, весело марширует под звуки барабана. Старина Сюльпис, ставший на войне инвалидом, теперь служит в замке. Он - единственный человек, которого беспрекословно слушается своенравная дочь полка. Его и выбрала маркиза как помощника в осуществлении задуманного ею плана. Раскрыв Сюльпису тайну происхождения Мари, она упросила старика убедить девушку выйти замуж за герцога Краквиторпи. Только этот брак вернет любимице сержанта дворянство и упрочит ее положение в обществе. Сюльпис, для которого счастье девушки дороже всего на свете, уговорил Мари не думать больше о Тонио, а стать герцогиней. Сегодня должно состояться подписание брачного контракта. Собираются высокопоставленные гости. Вдруг слышатся звуки военной музыки. Мари бросается к окну и видит, что к замку приближаются солдаты второго гренадерского полка. Ими командует произведенный в офицеры Тонио. Тщетно упрашивает он маркизу разрешить ему жениться на Мари. Отчаявшись, молодой офицер использует крайность. Он во всеуслышание объявляет собравшимся гостям, что невеста герцога была маркитанткой. Спесивая знать с возмущением покидает замок, а маркизе ничего другого не остается, как согласиться на брак. Дочь полка, став женой офицера, вновь возвращается в родную часть.

mikrus72 писал(а):

Ладно! Сворую свой стиль письма у себя. У себя то
можно? Че.. Россини можно, а мне нельзя. ???? ДА! Нет! Сворую! Да и Ричард Бонинг не
подкачал! Темпы отличные. Стиль угадал. Дух передал!

«Дочь полка!»

Я всегда избегал говорить о Доницетти. Но видимо придется. Вся его жизнь так и осталась
для меня загадкой. Особенно его смерть. Он принадлежит к тем личностям, которые ушли
оставив после себя больше вопросов, чем ответов. Подобно Джиму Морисону или Элвису Пресли
у Доницетти почти похожая ситуация по уходу их жизни. Все эти бесконечные головные боли,
приливы крови! Тошнота и все такое..всю жизнь преследовали маэстро. Это отразилось и на
творчестве. Хотя с первого взгляда так не скажешь.
Наш маэстро оказался в ситуации когда Беллини умер! Великий Джоаккино Россини отошел
от дел и преспокойно обжирался и толстел, попутно преподавая во французской
консерватории. А у Доницетти все дороги открыты. Нет конкурентов. Он счастлив, женат;
есть дочери.. Работает, и удачно. Его называют «Второй Россини». Великий мелодист. Он
поет! Творит! Кажется, что вот оно счастье. Но увы!
Конечно все это потом. Все «прелести» еще впереди. Потом наступит непонятные явления в
жизни Доницетти. Неожиданно умрет его жена Вирджиния. Потом еще один удар прибьет его
сознание-смерть дочери. Потом он оправившись, превозмогая жуткую энцелофопатию и
бесконечные головокружения уйдет от общества и сочинит своего великого и смешного «Дона
Паскуале», Потом в пред инсультном состоянии начнет разрушаться его мозг. Он перестанет
узнавать близких. Получитудар! Станет куском мяса. Но богатым куском мяса! Еще впереди
волнения по всей Италии и Франции по поводу странного заточения Доницетти. Итальянцы
начнут переговоры по поводу его переезда в из Парижа в Милан. И когда договоренность
будет получена произойдет странное нападение французской полиции на дом Доницетти, на
авеню Шатобриан! В эту ночь его не отправят в Милан. Его отвезут в дурдом. Кто не был
милости прошу! Не надо в Ла Скала, Большой театр!! Только дурдом. Там такие сюжеты!! Это
что-то!!? Непонятное перемещение его в психушку!!! Эти бесконечные попытки вытащить уже
угасающий разум ни к чему не приводят. Почему? Вот вопрос! Все странно…
Ужасающие условия. Наконец его вызволят усилиями друзей: графа Эппони и графа
Дитрихштейном! А так же поможет очаровательная графиня Лёвенштейн, которой приходилось
терпеть чудовищные унижения, чтобы просто увидеть маэстро в психушке.
Все эти странные слухи о врачах и родственниках... Какие то непонятные операции на
голове Доницетти. ?? Все это странно…
В конце концов маэстро отвезут в Милан. Но все! Разум почти покинул его. Еще великий
тенор Рубини будет пытаться петь возле маэстро его любимую из Лучии! Возносится чистая
яркая мелодия: `Verranno a te sull`aure...` Но увы!. Сознание маэстро лишь чуть зацепится
за знакомые и столь любимые ноты и снова пропадет, но уже безвозвратно. Рубини в шоке. Он
не мог петь после этого месяц. Петь вообще ничего не мог!!.
И вот 1 апреля за обедом почти механическое поглощение пиши. Доницетти ест! Вдруг
наступает конвульсия И тут же прекращается. Кровоизлияние в мозг а потом……
А потом семь дней ужасных страданий, безнадежного сопротивления организма и все сердце
маэстро остановилось.
Но все это будет потом. Но теперь, то маэстро здоров. Он пишет оперы. Он идет по стопа
Россини. Берет все лучшее. Все те же нарастания звука, убирает речитативы и заменят их
простыми диалогами без музыки, от чего опера становится потрясающей крепкой по рисунку.
«Дочь полка» становится не просто оперой buffo.. нет! Это уже маленькая лирическая
ситуация. Наполненная юмором, смехом и чувством. Удивительный шарм, проницательные
мелодии. Увлекательные дуэты, он может открыть увертюру выстрелом из пушки или закончить
всю оперу как В «Рите» звуком разбитой чашки. Или начать представление звоном колоколов.
Это новое. Но он ценит все, что создал Россини. Ничего не убирает. Наоборот сохраняет и
преумножает. Он строит на «фундаменте» .
«Дочь полка». Как ты жива!!. Сколько в этом интима. Доницетти интимен. Он не так
величественен и силен как Россини, зато… зато вместо «Силы» он дает лиризм, вместо
голого смеха- азарт! Он не справляется с объем, зато бросаетт столько чувств, сколько
может. Опера на французском. Чего стоит потрясающий терцет «Le joir naissait dans le
bocage!» Вся опера словно сплошной танец. Очень напевная кантилена! После увертюры оперу
открывает выстрел пушки. А «Pour une femme de mon nom?- ее хочется слушать бесконечно!
Динамичный хоровой «Rataplan!» B «Le jorir naissait»-очень весело поставлена сценка с
пением, с хлопками, фальшивым пением, вернее почти фальшивым. Мазок маэстро живой,
стремительной, чувственный хотя и не мощный. Лучшая партия Tonio на мой взгляд из всех
теноров, взята Лучиано Паваротти!

Я бы сказал что душа маэстро точно отражается в в Арии «Leonora! Ei del suo cor la
brama», конечно это из другой оперы- «Фаворитка». Но это потом.

А теперь о РОССИНИ.:)))))))))) Что испугались? Да! Шутю я, шутю!

Поздравляю,
дорогой Mikrus! Вы растете с каждым опусом!
Замечательно по форме, экспрессии и стилю. Получил огромное удовольствие от Вашего
сочинения!
Всегда мучила загадка двойных стандартов. С одной стороны Россини, Беллини, Доницетти
входят в число великих композиторов. С другой - их творчество почти не известно.
Произведения их записываются редко, а ставятся еще реже. Очень надеюсь, что Ваши эссе
окажут свое воздействие на популярность этих композиторов!