Приживётся ли в общение рунглиш. Рунглиш — это кульно или BADово? (видео). Английские корни в русских словах

Рунглиш - это новая форма языка?

Появление термина «» было случайным. И произошло это совсем недавно – в 2000-м году в команде космонавтов, состоявшей из россиян и американцев. Это слово быстро прижилось, ведь оно обозначает знакомую нам смесь английского и русского языков. И хотя многим такой гибрид не нравится, он благополучно продолжает жить и расширяться. А на английскм этот язык называется так – Runglish, Ringlish, Ruglish или Russlish.

Где Вы можете встретить рунглиш?

  1. Он давно укоренился в языке программистов и прочих специалистов IT- сферы. Такие слова, как софт, юзер, апгрейд, скриншот – всё это оттуда.
  2. В Нью-Йорке на Брайтон-Бич – в магазинах Вы можете услышать из уст наших эмигрантов своеобразыне слова. Например, «айз-крим», когда надо «айс-крим», или «слайсить», что означает у них «нарезать кусочками», и многое другое.
  3. В русскоязычном Интернете, дома и на улице – у нас нередко люди стремятся покрасоваться знаниями английского или просто привыкли говорить на такой смеси, поскольку этот язык уже вошёл в жизнь многих. По радио онлайн часто можно слышать знакомые голоса диджеев, родным языком которых можно считать . Фейсом об тейбл – давно знакомое всем выражение, а уж уикендом и бойфрендами вообще никого не удивишь. Никого не пугают и «хорриблы» с «пиплами». Вот Вам и рунглиш.

Закономерный вопрос: как же его сразу распознать?

Разговаривать на рунглише, выдавая его за английский – практически, как общаться на албанском и считать, что это современный язык: нуачо, – скажет кто-то, – разве не таг?

Признаки рунглиша:

  • Произношение.

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [?] как наше «э». Коренным англичанам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть , ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [?ri:] и спокойно дальше покоряем Америку. А часто встречающееся «лет ми спик фром май харт» … Знакомо ведь, не правда ли?

  • Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает

«фамилию».

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять.«Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у деньги в единственном числе.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как англичане удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им, что бывает двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».

Ну как вам? Икспиринс повысился или вы до сих пор анхэппи?

Английский язык не перестает набирать популярность по всему миру, это язык Интернета, бизнеса, путешествий, и все больше людей принимаются за его изучение. Английский уже сейчас является самым преподаваемым языком в мире, и каждый говорящий на английском приносит свою лепту в этот язык, ведь язык — это живой организм, который напрямую зависит от того, кто его использует. Именно поэтому, когда вам нужно пообщаться с китайцем или индусом на английском, вы конечно же сможете с ним объясниться, но наверное заметите разницу в его произношении, построении предложений и использовании некоторых слов. Такие вариации английского в шутку ли, всерьез ли, называют словом составленным из названия национальности говорящего с названием самого языка «english», получается Чинглиш, Индиш. Существует, конечно же и Рунглиш .

Родом из космоса?

Появился этот термин сравнительно недавно, в 2000 году, когда ученые на международной космической станции начали использовать в общении два языка, английский и русский, в тех случаях, когда им не хватало слов в одном из языков. Сейчас Рунглишем называют использование в русской речи английских слов, и наоборот, а с точки зрения изучения английского, Рунглиш — это те ошибки в английском, которые характерны для русскоязычных студентов.

Лексика

Основная причина таких характерных ошибок лексическая — попытка переводить предложения и фразы на английский по слову. Очень важно помнить, что иностранный язык — это не просто сочетание других слов, это другая языковая система, поэтому изучать, а тем более использовать английские слова без контекста — верный шаг к ошибкам и непониманию при общении с носителями языка. Причем в таком случае другой русскоговорящий человек, также изучающий английский, скорей всего поймет вашу мысль, ведь такая мысль будет на русском, просто английскими словами. Приведем пример: простейшее «открывать», «открытый», переводится на английский «open», но в словосочетании «сделать открытие», «открыть что-то новое» нет слова «open», такое выражение можно перевести словом «discover» или «invent» (изобретать). Итак, первый шаг: учите слова в контексте, фразами, можно даже целыми предложениями, и всегда обращайте внимание не на дословный перевод мысли, а на ее суть.

Грамматика

Грамматика — это следующий аспект, нередко отделяющий нас от «real English». В нашем родном русском языке преобладает свободный порядок слов, а значит для нас предложения «Я приготовил ужин вчера» и «Я вчера ужин приготовил» имеют одинаковое значение и одинаково верны. В английском же очень важно обращать внимание на порядок слов в предложении , здесь оно строится как дом, по кирпичику, и каждое слово имеет свое собственное место. Простейшую схему английского предложения можно описать несколькими вопросами: кто? что делает? на что направлено действие? когда? То есть Подлежащее — Сказуемое — Дополнение — Обстоятельство. Таким образом, предложение «Я вчера приготовил ужин» переводится только одним способом «I cooked dinner yesterday». Отсюда шаг второй: обратите внимание на порядок слов в предложениях и старайтесь строить их по-английски.

Произношение

Русские корни в английском также может выдать произношение, ведь фонетически эти языки очень сильно отличаются, а многие источники, тем не менее, дают транскрипции чтения русскими буквами, якобы упрощая процесс заучивания новых слов, но в то же время, играя с изучающими злую шутку, которая может привести не только к неправильному произношению слов, но и к проблемам в понимании носителей, ведь слова звучат совсем по-другому из их уст. Одними из самых сложных звуков в английском для русскоговорящих студентов являются звуки [θ] и [ð]. Они «озвучивают» буквосочетание th в разных положениях в слове, а сложность их в том, что в русском языке нет аналогов этим звукам.

Довольно часто мы запоминаем их как звуки [c] и [з], но такое произношение не до конца верно, ведь при произношении этих звуков мы задействуем другую часть речевого аппарата, так что в следующий раз при произношении слова «think» или «these» обратите внимание на эти звуки. Другой подводный камень в произношении для русскоговорящих — это заимствования, казалось бы, что может быть проще, слова-то одинаковые, но именно фонетическая разница языков приносит нам разницу в произношении буквосочетаний, ударениях. К таким словам относятся «climate», «catastrophe», «gigantic», «chaos», загляните в словарь и проверьте транскрипции этих слов, Вы можете удивиться как они на самом деле произносятся. Итак, шаг третий: не ленитесь работать над правильным произношением, прорабатывать транскрипции и тренировать речевой аппарат.

Методика

И последний, но не менее важный источник Рунглиша можно назвать методическим. При изучении иностранного языка очень важно использовать современные учебные материалы, ведь язык меняется постоянно, и изучать язык по книгам, изданным десятилетия назад, не только не эффективно, но и бесполезно, многие из слов, которые студенты заучивают в таком случае уже могут не употребляться или изменить стилистический окрас, стать литературно-закостенелым выражением или же наоборот сленговым. Например, наше любимое с детства выражение «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра) сейчас уже почти не используется. Также нужно не забывать читать современную литературу, прессу, смотреть фильмы, и конечно же общаться с носителями языка, ведь употребление устарелых выражений характеризует говорящих как людей не интересующихся современным развитием языка и страны, поэтому шаг четвертый для нас: проверить год издания своей учебной литературы, найти интересную книжку современного автора и перестать наконец откладывать уроки с носителем языка.
Как видите, не так страшен Рунглиш как о нем говорят, достаточно сделать всего несколько шагов, и ваш английский никто не сможет назвать слишком русским.

Большая и дружная семья EnglishDom

Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка».

И тем не менее Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит «индейка», – рассказывает Галицкий. – Все говорят tyurki. Еще они любят говорит ize cream, а не «мороженое». Английский проще. Так короче».

Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией – так же, как головная боль неизбежное следствие хорошей попойки. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais). Теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков. Они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского, который отличает произношение английских слов, искаженное на русский манер.

На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар». Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, «гамбургер», или «айс-кофе», не особенно популярные в России.

Часто это технические термины.

«Невозможно перевести на русский язык сочетание «СИМ-карта», – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.

Молодой человек, представившийся как Энтони, сказал, что «рунглицизация» родного языка – это явление, характерное преимущественно для старшего поколения.

«Молодые люди уже говорят в основном на английском», – объясняет он, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. «Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове».

Слово «рунглиш» как лингвистический термин почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена как такового. Его, говорят, придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года.

«Мы в шутку говорим, что общаемся на «рунглише», – сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.

Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18- 19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. Его друг Владимир Робу, который стоит рядом, добавляет: «Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома».

Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на «рунглише» – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.

Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были «рунглицизированы». «Сначала произошло некоторое столкновение культур, – говорит один из работников кофейни, – но они адаптируются довольно быстро». По крайней мере, некоторые так думают.

«Говорят, что русские научились говорит по-английски, – отмечает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении». Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Он считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения гораздо более безбедное существование.

«Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы, – объясняет она. – Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь». Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские.

«Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский». Часть проблемы, говорит мисс Сингер, в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых.

«А дети – вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно».

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев.

"The next station is..." - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции "Улица 1905 года".

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному “заговорили ” на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил “МК ” переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию "Улица 1905 года". Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил “МК ” пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести “1905 ” на английский язык в буквальном смысле и получилось "Ulitsa nineteen oh five goda" .

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с "Улицей 1905 года" на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Пролог
- Ну что дринкать сегодня будем?
- А давай лучше фреш - это более кульно.
- Ок. Надо бы еще законнектиться с Лехой и у него спросить, что он подринкает.

Еще лет 20 назад такой диалог вызвал бы большое недоумение, а сейчас - только мысли о том, что это наши русские развлекаются. Вот раньше в школах могли изучать и немецкий, и французский, а сейчас в большинстве учебных заведений в качестве основного выбирается English. Кроме того, с экранов и мониторов обрушился такой поток англоязычной речи, что даже дошкольник знает «мазу, фазу, систер, бразу».

Экскурс в историю

Так и появился термин «рунглиш». Случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка. А как известно, смешение двух пород - это уже дворняжка. Она мало нравится и русско-, и англоязычным. Но продолжает жить и размножаться.

Где?

Где мы можем встретить рунглиш во всей его красоте и величии?

1. В языке программистов и IT-специалистов (юзер, скриншот, софт, апгрейд - это всё от них, родимых айтишников).
2. На Брайтон-Бич в Нью-Йорке, где в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное.
3. У нас в Интернете, на улице, дома - везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси. Фейсом об тейбл, уикендом и бойфрендами уже никого не удивишь, но и всякие «хорриблы» и «пиплы» тоже теперь не пугают.

Как распознать?

Говорить на рунглише и выдавать его за английский - почти одно и то же, как говорить на олбанском и утверждать, что это самый что ни на есть современный русский: нуачо, разве не таг?

Рунглиш можно распознать по нескольким признакам:

1. Произношение.

Самая распространенная ошибка - это произносить звук [æ] как русское «э». Носителям английского языка вообще не понять, как можно перепутать man с men или bad с bed. В то время как у русских такая путаница отлично получается, и практически никто насчет этого не переживает:)

То же самое касается долгих гласных. И правда, зачем мучиться и тянуть , когда можно сказать [i]. Поэтому русский скользит вместо того, чтобы спать (slip-sleep).

Оглушение согласных - еще одна милая привычка «наших». Ну что поделать, если у нас [дуп] - это «дуб». Так и получается шлепанье вместо блокнота (pat-pad).

И, наконец - барабанная дробь - моё любимое: отсутствие межзубных звуков. Бесстыдно скажем [сри] вместо [θri:] и пойдем дальше покорять Америку.

Ну и отдельный абзац - про «лет ми спик фром май харт». Без комментариев, ибо Мутко и так икает в каждой нашей статье.

2. Лексика

Это когда мы словом handsome обзываем девушку (в то время как handsome - это красивый только по отношению к мужчине, для женского пола придется использовать что-нибудь другое типа beautiful). Или называем большой палец на ноге finger вместо toe. А то и вовсе употребляем family в значении «фамилия», а в анкете напротив «sex» пишем «regularly».

3. Грамматика

«By she eat son». Это не фильм ужасов и не повод обращаться в органы опеки и попечительства. Это просто человек знает английские слова и смело объединяет их в предложение без знания грамматических схем. Перевод: «У нее есть сын».

«Money are my». Фраза вызывает умиление и желание успокоить нашего соотечественника, погладив по голове. Потому что это у нас деньги во множественном числе, а у англичан - в единственном.

«I wasn’t in Spain for 2 years». Снова хочется пожалеть. Ошибка в употреблении времен. Так может сказать только человек, которого уже нет. Ведь употребить в таком времени это предложение можно только при условии, что сейчас вас не существует. Страшно? Тогда скажите: «I haven’t been to Spain for 2 years».

«I haven’t seen nobody». Вот и славно, трам-пам-пам. Англичане подняли брови, а вы продолжаете разговор. Сложно им объяснить, что в русском языке может быть двойное отрицание и даже выражение «да нет». А в английском отрицание в предложении встречается только 1 раз. Поэтому: «I haven’t seen anybody».

А на всяких «eated», «goed» даже не стоит заострять внимание - это формы глаголов, которые придется переучивать.

В целом есть хороший ролик в качестве иллюстрации к тому, как английский внедряется в русский и наоборот. В исполнении резидентов клуба «Comedy Club».