Распространенные английские фразеологизмы. Английские идиомы. Английские фразеологизмы

В языках различных народов мира встречаются слова и сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окрашенность, делают её более богатой, интересной и живой. С развитием языка постоянно употребляемые сочетания слов, приобретают устойчивый характер. В филологии такие сочетания принято назвать фразеологизмами. Чем же замечательны фразеологические сочетания? Как и для чего, они создавались? Каковы их особенности?

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Иностранный язык остается одним из самых популярных предметов, а комплекс “незнания языка” изрядно затрудняет жизнь российских школьников. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

На уроках английского языка мы часто работаем с художественными, публицистическими и другими текстами. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы

Такие тексты нередко содержат в себе фразеологические единицы, которые представляют большую трудность при переводе, так как нередко их ошибочно переводят дословно, при этом нарушаются все или многие коммуникативные связи и текст остается непонятым.

Когда приходиться сталкиваться с проблемой перевода фразеологизмов, содержащих имена собственные, то всегда стоит выбор как правильно их перевести, чтобы сохранить их значения и сделать их понятными и доступными пониманию.

История собственных имен, их возникновение

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие слова, как Betty, Tom, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым, проворным и хитрым парнем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению; Browns, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Tom o’Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «мастер на все руки»; Jack out of office «уволенный с работы».

Широко распространены также фразеологизмы, содержащие исторические имена собственные. Так, «Марией Кровавой», например, -Bloody Mary - была прозвана Мария Тюдор. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» - Bloody Mary - это коктейль из водки и томатного сока со льдом.

Другой пример: according to Cocker «правильно, точно» (по имени автора английского учебника арифметики, широко распространенного в 17 веке) или Joe Miller «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, публикующего первый сборник анекдотов и шуток).

Фразеологизмы, отражающие культуру и традиции страны.

Общеизвестно, что английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов, сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство - Peeping Tom «чересчур любопытный человек». В основе данного фразеологизма лежит легенда о леди Годиве. Приведу здесь еще несколько примеров:

Jack Horner -самодовольный мальчик

A Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела

Богатым источником английских фразеологизмов стали пьесы У. Шекспира.

a Daniel come to Judgement – честный, проницательный судья;

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства.

Хотелось бы привести в пример фразеологические единицы с именами собственными, заимствованными из американской, французской, арабской литературы.

The last of the Mohicans – последний из могикан;

Puss in Boots – кот в сапогах;

Alnascharn’s – пустые мечты, фантазирование;

An open Sesame – Сезам, откройся! Быстрый и легкий способ достижения чего-либо.

Многие из них хранят информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей:

А) фразеологические единицы, содержащие названия стран, входящих в Соединенное Королевство:

The curse of Scotland – девятка бубен;

Prince of Wales – наследный принц.

Б) фразеологические единицы с названиями улиц, районов Лондона, названиями английских графств, областей, районов.

Названия улиц и районов Лондона со временем стали обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.

Fleet Street – «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет);

Harley Street – «врачебная практика» (улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей – консультантов);

To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре (название рыбного рынка в Лондоне Billinsgate, переосмысляясь, оказывается связанным с представлением о разновидностях социального диалекта);

Smithfield bargain – нечестная сделка (Smithfield – лондонский мясной рынок);

Donnybrook Fair – шумное сборище, базар;

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак (по преданию, жители деревни Готам славились своим простодушием);

A Norfolk dumping – толстяк

Следует отметить, существование группы фразеологических единиц, включающих слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Все голландское считалось плохим, и, наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:

Double Dutch – галиматья;

Dutch treat – вскладчину, угощение за свой счет.

Еще одним источником пополнения фразеологического фонда является Библия, и никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только слова, но и целые выражения вошли в английский язык с ее страниц.

Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:

The old Adam – Ветхий Адам

To raise Cain – учинить скандал, поднять шум;

Jobs comforter – утешить Иова

To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле

Большое влияние на английский язык, как и на языки других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, оказали многообразные выражения, возникшие у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Augean stables – авгиевы конюшни;

To give a sop to Cerberus – бросить подачку Церберу (умиротворить взяткой);

A labour of Hercules – геркулесов труд;

4. Основные источники пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка.

Итак, как показали проведенные исследования, основными источниками пополнения словарного состава фразеологизмов английского языка являются:

Мифология;

Литература;

История;

Современная действительность.

Фразеологические обороты, являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность, они украшают речь, делают ее более яркой и эмоциональной.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам, перестают быть изолированными. Нас объединяют общие интересы. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языка, культуры другого народа. В частности, это происходит при освоении фразеологизмов содержащих имена собственные.

Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку

Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

  1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
  2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
  3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
  4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
  5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
  6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
  7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

  1. Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

  1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
  2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

  1. Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность - мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

  1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

  1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.

Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

  1. Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

  1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

  1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
  2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
  3. Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

Список литературы

  1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
  2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
  3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
  4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

  1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
  3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
  1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
  2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
  4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
  5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
  6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
  7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
  8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
  9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
  10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
  11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
  12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
  13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
  14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
  15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
  16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
  17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
  18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
  19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
  20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
  21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
  22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
  23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
  24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
  25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
  26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
  27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
  28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
  29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
  30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
  31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
  32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
  33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
  1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
  2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
  3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
  5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
  6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
  7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
  8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
  9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
  10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
  11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

    Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

    Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

    Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

    Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

    Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

    Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

    Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

    «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

    При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

    Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

    Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

    К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

    Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs - лить как из ведра
  • face like thunder - мрачнее тучи
  • storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows - гнаться за недостижимым
  • lightning-fast - молниеносный
  • have one"s head in the clouds - витать в облаках
  • be snowed under - быть перегруженным работой
  • be under the weather - недомогать
  • twist in the wind - томиться
  • under а cloud - под подозрением
  • as right as rain - в полном порядке
  • for a rainy day - на черный день
  • bolt from the blue - как снег на голову
  • throw caution to the winds - перестать осторожничать
  • weather the storm - пережить трудные времена
  • sail close to the wind - ходить по краю пропасти
  • on cloud nine - на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze - болтать о пустяках
  • in a fog - растерянный
  • go down a storm - удаться

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie - доля
  • gravy train - легкие деньги
  • bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet - сводить концы с концами
  • hit the jackpot - срывать куш
  • be in the red - быть в долгу
  • make a bundle - сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
  • look like a million dollars - выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny - стоить уйму денег
  • go Dutch - платить свою часть
  • nest egg - заначка
  • golden handshake - большое выходное пособие
  • cheapskate - скряга
  • be flush with money - купаться в роскоши
  • at all costs - любой ценой
  • live beyond one"s means - жить не по средствам
  • break the bank - сильно потратиться
  • cost a fortune - стоить целое состояние
  • on the breadline - за чертой бедности

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon - очень редко
  • behind the times - устаревший
  • time flies - время летит
  • the big time - большой успех
  • around the clock - круглосуточно
  • dwell on the past - жить прошлым
  • have the time of one"s life - отлично провести время
  • crack of dawn - с восходом солнца
  • run out of time - иссякать
  • in the blink of an eye - в одно мгновение
  • like clockwork - без перебоя
  • for donkey"s years - с незапамятных времен
  • pressed for time - очень торопиться
  • give someone a hard time - отчитывать
  • be ahead of time - опережать
  • to have a whale of a time - замечательно провести время
  • go with the times - идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment - с наскока
  • in broad daylight - среди бела дня
  • catch unawares - застигнуть врасплох

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business - бессмысленная работа
  • smell a rat - чуять недоброе
  • top dog - победитель
  • cash cow - источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver - работяга, деловая колбаса
  • black sheep - белая ворона
  • elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly - когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
  • in the doghouse - в немилости
  • be as busy as a bee - трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
  • horse around - валять дурака
  • as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion"s share of something - львиная доля
  • eat like a horse - иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
  • butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
  • like water off a duck"s back - как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver .
- But he is in the doghouse , isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee .
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга .
- Но он в немилости , не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела .
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead - умник
  • big cheese - влиятельный человек
  • couch potato - бездельник
  • tough cookie - хулиган
  • top banana - лидер
  • bad apple - негодяй
  • eat one"s words - брать назад свои слова
  • the apple of one"s eye - зеница ока
  • hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell - вкратце
  • have egg on one"s face - выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber - хладнокровный
  • be full of beans - быть энергичным
  • as slow as molasses - очень медленный
  • chew the fat - лясы точить
  • sell like hot cakes - быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt - не доверять
  • bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk - горевать о непоправимом
  • hot potato - актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato .
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew .
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает .
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности .
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

Большая и дружная семья EnglishDom

Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И английские фразеологизмы не исключение.

Фразеология

Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

Английский язык

Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

  • исконно английские фразеологизмы;
  • заимствования из других языков;
  • внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
  • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

Исконно английские фразеологизмы

Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).

Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

Библия

Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

Вильям Шекспир

Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.

Английская литература и история

Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Александр Поуп, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.

В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

Заимствования

Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.

Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.

Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Заключение

Список литературы


Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.


Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» .

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» :

1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины .

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов *:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабьелето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точказрения

Apple of discord - яблокораздора

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - братьсязаум

Cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видетьнасквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

Inbloominghealth - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустярукава

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению .

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.