Моцарт поступают все женщины либретто. Так поступают все женщины. Опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» в Большом театре

Из всех опер Моцарта «Так поступают все женщины»/«Cosi fan tutte» ждала самая непростая судьба. Пожалуй, ни одно произведение композитора не встречало такой неоднозначный прием, не вызывало столько противоречивых мнений.

Эта опера замыкает знаменитую трилогию Моцарта и Да Понте («Свадьба Фигаро» — «Дон Жуан» - «Так поступают все женщины»). Успех пражской постановки «Свадьбы Фигаро» (1787 г.) принес заказ на оперу «Дон Жуан», а венская постановка «Свадьбы» (1789 г.) повлекла за собой заказ на «Cosi fan tutte». На сей раз он поступил от императора Иосифа II, которому принадлежала и идея сюжета. По некоторым источникам, история неудачной проверки верности двух дам произошла в действительности, изрядно повеселив не то венское, не то венецианское общество.

Впервые опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» была представлена 26 января 1790 г. в венском Бургтеатре. Однако уже в конце февраля представления прекратились - император умер, и по случаю траура все театры закрылись. В июне 1790 г. спектакли возобновились, но опера прошла всего пять раз. Так начиналась ее непростая сценическая жизнь, на протяжении которой ее неоднократно будут переделывать, менять и название, и даже либретто.

На протяжении долгого времени слабым местом считалось либретто - его критиковали за аморальность, циничность и неправдоподобие. Австрийский музыкальный критик Эдуард Ганслик недоумевал: «Удивительна постоянная слепота двух героинь, которые не узнают своих женихов всего через четверть часа после того, как попрощались с ними, и которые принимают свою собственную горничную сначала за доктора, а затем за нотариуса только потому, что на ней парик» . Он же произнес суровый приговор, который вынес опере XIX век: «Безмерная тривиальность либретто наносит смертельный удар прекрасной музыке Моцарта. Культура нашего времени при всем желании не может примириться с ним. Я считаю, что „Так поступают все женщины“ больше не подходит для сцены» .

Но XX век с его увлечением игрой и маской, цитатностью и поисками потаенных смыслов, заново открывает эту оперу, начиная с азартом ее исследовать. И приходит к совершенно противоположным выводам: «Так поступают все женщины» - это лучшее либретто Да Понте и самая утонченная опера Моцарта » (британский музыковед Эдуард Джозеф Дент). Так в «глупом» либретто обнаруживается блестящая игра ума. В опере очень много литературных и музыкальных цитат, Моцарт и Да Понте пародируют общие места и стереотипы опер XVIII века, но и не только их. Круг литературных ассоциаций необычайно широк. По мнению некоторых исследователей, литературная модель либретто восходит к «Декамерону» Боккаччо и «Неистовому Роланду» Ариосто, а по сути приближается к так называемым «комедиям идей» Бернарда Шоу.

Флорис Виссер, Александра Кадурина, Анна Крайникова

Моцарт и Да Понте как будто возвращаются к традиционной форме оперы-буффа XVIII века с типизированными персонажами, словно вышедшими из комедии дель арте. Но это лишь на первый поверхностный взгляд. Несколькими годами ранее Моцарт описывает подобную модель в письме своему отцу: «Тут нужны две женские роли одинакового значения, одна из них должна быть серьезной, другая - полухарактерной. А по качеству партии должны быть одинаковыми. Третья женская роль может быть целиком комической. Так же и с мужчинами» . Но в «Так поступают все женщины» Моцарт уходит от прямолинейности этой схемы. Его герои обретают новые черты: «серьезному» Феррандо достается и комическая музыка, а «полухарактерная» Дорабелла получает арию, достойную трагической героини. Опера совершенно выпадает из традиционных определений жанра. Сами авторы обозначили его как «dramma giocoso», то есть «веселая драма». В действительности же «Cosi fan tutte» охватывает огромный спектр жанров - от «opera seria» (то есть «серьезной оперы») до легкомысленного фарса. Комическое и драматическое накладываются друг на друга. Неуместность высокой патетики вызывает улыбку, а за игровой ситуацией вдруг обнаруживаются живые человеческие эмоции и настоящая драма. За кажущейся поверхностностью сюжета скрываются размышления о мотивах поступков человека, изменчивости его природы, о принятых в обществе правилах и «велениях сердца».

В Большом театре опера была поставлена лишь один раз - в 1978 г. Дирижировал премьерой Юрий Симонов, в качестве режиссеров-постановщиков выступили Наталия Касаткина и Владимир Василев, оформил спектакль Валерий Левенталь. Спектакль прошел 52 раза и в 1986 г. был снят с репертуара.
В 1989 г. «Так поступают все женщины» привез в Большой миланский театр Ла Скала.

А в 2012 г. Большой вновь вернулся к этой опере, представив ее в концертном исполнении на сцене Концертного зала им. П.И. Чайковского.
И вот два года спустя «Cosi fan tutte» наконец предстанет в «полноценном» сценическом варианте. Свой взгляд на эту оперу продемонстрировала совсем молодая постановочная команда.


Флорис Виссер

Голландский режиссер Флорис Виссер к тридцати годам успел поработать в качестве актера драматического театра и кино, выучиться на вокалиста, начать преподавать и, наконец, прийти в режиссерскую профессию. Он ставил спектакли в Королевском театре Каре (Амстердам), в Нидерландской опере, Королевском театре Гааги, в театре Оснабрюка (Германия), а в настоящее время является художественным руководителем театра Opera Trionfo (Амстелвен, Нидерланды).

И молодой режиссер совсем не считает эту оперу легкомысленной:

На титульной странице партитуры Моцарт и Да Понте очень ясно обозначили жанр - «dramma giocoso». Думаю, эти люди не могли дать жанровое определение случайно. И для меня ключевым словом является именно «драма». Найти и показать сердцевину этой драмы, проникнуть в ее суть - моя главная задача. Это довольно длительный процесс, и здесь всегда есть риск потеряться на полпути и принять неглавное за главное. Тем более что в этой опере скрыто столько смыслов!

Меня вдохновляет Караваджо. Мне кажется, ему, как никому другому, удается схватить конкретный момент истории, которую он хочет рассказать. Он мастерски расставляет акценты и уводит в тень менее существенные детали. То есть работает, как настоящий режиссер. Я стараюсь стремиться к тому же. Добиться ясности идеи, естественности в игре и уйти от мелодраматичности (что в случае с этой оперой не слишком просто, поскольку ее либретто все-таки порой довольно парадоксально).

С моей точки зрения, есть только один мир, где этот сюжет со всеми его переодеваниями и не-узнаваниями, может естественно существовать. Это мир театра. Поэтому мы создадим на сцене этот волшебный мир, и хозяином его будет Дон Альфонсо.

Ключевым моментом, на мой взгляд, является финал. Мы видим четверых молодых людей (а здесь очень важно, что все они очень молоды) после того, как они получили очень горький урок. Такие уроки мы получаем все в течение жизни. По сути, это и есть взросление. И видим рядом с ними человека уже давно взрослого - Дона Альфонсо. Почему он вовлек их в эту игру, правила которой сам же менял по ходу? Либретто не дает ответа на этот вопрос.
Но сходные мотивы мы можем найти в литературе той эпохи - к примеру, в «Опасных связях» Шодерло де Лакло. Подобные социальные игры были для XVIII века чем-то привычным. Лично я не склонен рассматривать финал как счастливый и примирительный. Достаточно вчитаться в либретто, чтобы понять: это не так. Здесь никто не побеждает. Каждый приходит к финалу с разбитым сердцем. Это очень человечная опера. Несмотря на комичность и временами даже фарсовость, в ней есть и настоящая боль, и настоящая драма, и настоящая любовь.


Стефано Монтанари и Алина Яровая

Музыкальным руководителем постановки стал известный итальянский скрипач и дирижер, специалист по аутентичному исполнительству Стефано Монтанари. В «послужном списке» дирижера - сотрудничество с ансамблями «Accademia Bizantina», «Orchestra 1813», барочным оркестром Национальной академии Санта-Чечилия, Лионской оперой, театром Ла Фениче, Оперой-Ателье в Торонто... И для него это была уже четвертая постановка оперы «Cosi fan tutte».

Стефано Монтанари :

Лично я люблю по-новому взглянуть на произведение, которым уже дирижировал. Взгляд на него с течением времени постепенно меняется. К тому же, каждый раз надо соединить свое видение с концепцией режиссера, а это может быть очень интересно. Например, сейчас Флорис акцентирует внимание на драматической истории двух пар и особое внимание уделяет Дону Альфонсо. И то, что он делает, мне кажется убедительным. Я тоже не верю в безмятежность финала. Любовные истории разрушены. Герои принимают свои роли - роли мужчин и женщин, пытаясь найти способ сосуществования.

«Так поступают все женщины» - история на все времена. История о том, что такое мужчина и что такое женщина. Ведь наша суть остается практически неизменной на протяжении всей истории человечества. Когда мы читаем текст Да Понте, он не кажется устаревшим. Когда я читал его в первый раз, постоянно повторял про себя: «О, ведь так же оно и есть!».

Музыкальные решения Моцарта поразительны: то, как он сконструировал эту оперу, распределил голоса, как решил речитативы, как использовал формы старинной музыки. Самое прекрасное в Моцарте, что он всегда новый. Никогда не повторяется, каждый раз ищет новые средства. Каждая его опера - это открытие.

Спектакль оформляет очень востребованный британский художник Гидеон Дэйви. Он работал с такими режиссерами, как Роберт Карсен, Дэвид Олден, Стивен Лоулесс. Спектакли в его оформлении были показаны на Глайндборнском и Эдинбургском фестивалях, Оперном фестивале в Экс-ан-Провансе, он сотрудничал с ведущими оперными и драматическими театрами мира, среди которых Королевская опера Ковент-Гарден, Английская национальная опера, Баварская государственная опера, Комише-опер в Берлине, Театр-ан-дер-Вин, Ла Фениче, Лионская опера, шекспировский театр Глобус, лондонский Королевский национальный театр.

Александра Береза

Фоторепортаж с репетиций Дамира Юсупова.

Распечатать

Два молодых офицера, поспорив с Доно Альфонсо, решили на верность проверить своих невест. Девушкам было сказано, что они ушли на войну, а на самом деле, они, переодевшись, пришли к девушкам и начали ухаживать за ними. Но, к великому сожалению, испытания невесты не выдержали. Оперный спектакль «Так поступают все женщины или Школа влюбленных» характеризуется достаточно легкомысленным сюжетом, но одновременно с этим имеет глубокий смысл.

«Так поступают все женщины или Школа влюбленных » - эта одна из немногих опер Моцарта, которая была написана на заказ одному оперному театру. Но к удивлению, опера не прижилась в массах и совсем скоро ушла с подмостков театров мира. На сегодняшний день в Большом театре вернулись к забытому творению великого композитора. И не зря! Ведь опера была высоко оценена зрителем, что позволило включить ее в репертуар театра. Опера создает ощущение противоречивости, заставляя каждого зрителя задуматься над поступками главных персонажей. И несмотря на многовековую историю данной оперы, тема, раскрытая в ней, актуальна и на сегодняшний день. И если купить билеты на постановку, то в этом удастся убедиться.

Опера «Так поступают все женщины (Школа влюбленных)» прозвучит в Большом театре.

Либретто Лоренцо да Понте

Из всех опер Моцарта «Так поступают все женщины»/«Cosi fan tutte» ждала самая непростая судьба. Пожалуй, ни одно произведение композитора не встречало такой неоднозначный прием, не вызывало столько противоречивых мнений.

Эта опера замыкает знаменитую трилогию Моцарта и Да Понте («Свадьба Фигаро» – «Дон Жуан» – «Так поступают все женщины»).

Впервые опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» была представлена 26 января 1790 г. в венском Бургтеатре. Однако уже в конце февраля представления прекратились — император умер, и по случаю траура все театры закрылись. В июне 1790 г. спектакли возобновились, но опера прошла всего пять раз. Так начиналась ее непростая сценическая жизнь, на протяжении которой ее неоднократно будут переделывать, менять и название, и даже либретто.

В Большом театре опера была поставлена лишь один раз – в 1978 г.

Музыкальный руководитель и дирижер – Стефано Монтанари
Режиссер-постановщик – Флорис Виссер
Художник-постановщик – Гидеон Дэйви
Художник по костюмам – Девеке ван Рей
Художник по свету – Алекс Брок
Главный хормейстер – Валерий Борисов
Драматург – Клаус Бертиш

На либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, возможно, вдохновленного одним из событий придворной жизни.

Действующие лица:

две богатые сестры:
ФЬОРДИЛИДЖИ (сопрано)
ДОРАБЕЛЛА (сопрано или меццо-сопрано)
ДЕСПИНА, их камеристка (сопрано)
ГУЛЬЕЛЬМО, офицер, влюбленный в Фьордилиджи (баритон или бас)
ФЕРРАНДО, офицер, влюбленный в Дорабеллу (тенор)
ДОН АЛЬФОНСО, старый философ (бас или баритон)

Время действия: около 1790 года.
Место действия: Неаполь.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 26 января 1790 года.

Эта опера Моцарта шлa на сценах мира под таким множеством разных названии, какого не знала ни одна другая опера в истории этого жанра. Например, в «Метрополитен-опера» она называлась «Женщины, подобные этой». В Англии - «Услуга за услугу». В Германии у нее была дюжина разных называний, включая такие невероятные, как «Кто выиграл пари?», «Месть девушек» и даже «Партизаны». В Дании она шла под названием «Побег из монастыря», во Франции - верьте или не верьте - как «Китайский чернорабочий» и - пятьюдесятью годами позже - «Бесплодные усилия любви». Последняя версия была состряпана «фирмой» Барбье и Карре, производителями либретто, которые специализировались на переработке в музыкальные шоу литературных произведений великих авторов. Они полностью отвергли оригинальное либретто и приспособили моцартовскую музыку к их собственной переделке ранней шекспировской комедии. Для такого обращения с оперой имелась причина. Опера «Так поступают все женщины» никогда не была столь популярна, как «Фигаро» и «Дон Жуан», однако собственно музыка этой оперы - это признают критики - столь же замечательна. Таким образом, считалось, что вся проблема была с либретто. Оно критиковалось то за аморальность сюжета, то за его несерьезность, то за излишнюю искусственность. Быть может, определенный резон во всей этой критике есть. Но факт остается фактом: ни один из множества вариантов либретто никогда не пользовался большей популярностью, чем оригинал. Так что давайте удовлетворимся именно им. Я лично считаю это либретто превосходным. Что касается его значения, то это школа - «Школа, - как уточняет авторский подзаголовок, - влюбленных».

Предание гласит, что в основу сюжета оперы положено событие, незадолго до того происшедшее в придворной среде императора Иозефа II. Быть может, так оно и есть, ведь заказ Да Понте и Моцарту написать комедию исходил от императора. Возможно, императора побудил к этому огромный успех «Свадьбы Фигаро», свидетелями которого все были. «Так поступают все женщины» стало великолепным выполнением этого заказа.

УВЕРТЮРА

Увертюра к этой опере короткая и непретенциозная. Ее роднит с оперой лишь то, что в ней цитируется мелодия, которую три главных мужских персонажа поют (действие II, сцена 3), когда утверждают, что «cosi fan tutte» («так поступают все женщины»).

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Собственно комедия начинается в неаполитанском кафе в конце XVIII века. Два молодых офицера затевают спор с одним старым философом-циником по имени дон Альфонсо. Он утверждает, что их невесты, будь они подвергнуты испытанию, никогда не сохранят верность женихам: женская верность вообще - это феникс, которого никто не видел. (Слова Альфонсо: «Верность женщин,/ Как аравийский феникс,/ О котором все вы говорите,/ Но где он, никто не знает», - заимствованы из сцены 3, действия II либретто Метастазио «Деметрий», в которой, правда, вместо слов «delle femmine» - «женщин» - говорится о «degli amanti» - «любовниках». - А.М.). Молодые люди настаивают, что в верности невест нет ничего невероятного. В конце концов дон Альфонсо предлагает заключить пари на сто цехинов (примерно 225 долларов - сумма, которую молодой офицер был в состоянии в то время заработать за год). Условия просты: оба офицера обязуются в ближайшие сутки делать все, что предпишет им дон Альфонсо для того, чтобы испытать девушек, естественно, ничего им самим не открывая. Сцена завершается последним из трех терцетов, в котором офицеры выражают уверенность в своем выигрыше и обсуждают, как им поступить со своими деньгами, когда они их выиграют (если они выиграют!).

Сцена 2 представляет нам двух молодых героинь - сестер Фьордилиджи и Дорабеллу. Обе они в саду своего дома пристально всматриваются в бухту Неаполитанского залива и вместе поют о красоте и достоинствах своих возлюбленных - Гульельмо и Феррандо. Девушки ждут к себе молодых людей, но вместо них приходит старый дон Альфонсо с ужасными новостями: их женихам, говорит он, неожидано дан приказ тотчас же со своим полком выступить в поход. В следующий момент появляются наши кавалеры уже в походной амуниции. Естественно, звучит великолепный квинтет: четверо молодых людей выражаю свое горе по поводу расставания, а дон Альфонсо тем временем уверяет юношей, что игра только начинается и им рано еще подсчитывать свои барыши. Как только квинтет кончается, появляются солдаты и другие горожане. Они поют о радостях солдатской жизни. Теперь действительно настало время молодым людям уходить. Но не столь поспешно, чтобы не иметь возможности принять участие в финальном квинтете прощания («Di scrivermi ogni giorno» - «Писать ты будешь письма?»). Вновь звучит солдатский хор, и теперь наши герои уходят, оставляя своих девушек с доном Альфонсо. Остающиеся желают успешного похода уходящим и делают это в чудесном небольшом терцете («Soave il vento» - «Пусть ветер наполнит»). Сцена завершается несколькими циничными замечаниями, которые дон Альфонсо отпускает в публику. Вы можете полагаться на верность женщин, говорит он, с таким же успехом, как пахать море или сеять песок.

Сцена 3 вводит в действие шестой и более всего вовлеченный в интригу персонаж. Это камеристка Деспина, колоратурное сопрано. В речитативе она сокрушается по поводу того, как плохо быть горничной, и так вот горюя, она пробует шоколад своих хозяек. В свою гостиную входят сестры, и Дорабелла поет неистовую псевдогероическую арию «Smanie implacabili» («Буря в душе моей»). Для нее невыносим, говорит она, свежий воздух. Закройте окна! Она не может жить со своим горем! Когда Деспина узнает, в чем, собственно, ее горе, - что ее любимый ушел на войну, - она подает такой же совет, какой подавал дон Альфонсо молодым кавалерам: пользуйтесь моментом, пока ваши пареньки отсутствуют, ведь и они не хранят верность. Солдаты ведь все таковы. Девушки в негодовании уходят из комнаты.

Появляется дон Альфонсо. С помощью денег он убеждает служанку содействовать ему в его планах - заставить девушек благосклонно отнестись к двум новым поклонникам. Почти тут же появляются Феррандо и Гульельмо, переодевшиеся в экзотические одежды, с искусственными бородами. Они представляются девушкам как албанцы. Альфонсо, в свою очередь, уверяет сестер, что эти «албанцы» его старые друзья, и двое молоых людей моментально начинают страстно ухаживать за своими же невестами. Но девушки с возмущением пресекают их любовные признания. В арии «Come scoglio» («Словно камни») Фьордилиджи решительно заявляет о своей вечной преданности. Возможно, она протестует слишком рьяно. Во всяком случае ее арию характеризует необычайно большой диапазон и очень широкие скачки, особые преувеличенные трудности, нагроможденные Моцартом специально для тогдашней любимицы Да Понте Адрианы Феррарези дель Бене, исполнявшей эту роль на премьере. Гульельмо пытается убедить свою пассию чудесной мелодией, но и на сей раз ему это не удается. Девушки в негодовании уходят - к большой радости их женихов. Женихи же (в вытекающем из этой ситуации терцете) пытаются получить с дона Альфонсо причитающееся им, но тот заявляет, что еще слишком рано подводить итог. Феррандо, тенор в этой компании, поет о том, как он счастлив в своей любви, и вся сцена завершается тем, что дон Альфонсо и Деспина разрабатывают новый план одержать победу над девушками.

Сцена 4 возвращает нас в сад. Две девушки поют еще один очень нежный дуэт о том, как им грустно. В этот момент за сценой раздается шум. Двое их возлюбленных, все еще в облачении «албанцев», входят шатающейся походкой вместе с доном Альфонсо - такое впечатление, что они приняли яд (мышьяк) из-за своей безнадежной страсти к девушкам. (Конечно, в действительности они ничего подобного не сделали). Дон Альфонсо и Деспина уверяют девушек, что эти молодые люди умрут, если не оказать им помощь, и они убегают за доктором. Пока их нет, две девушки пребывают в трогательном волнении: они считают пульс «албанцам» и оказывают им первую - совсем не нужную им - помощь. Затем возвращается Деспина, переодетая врачом, она говорит на совершенно необычном жаргоне. В конце концов (и это является своеобразной сатирой на месмеровскую теорию оживляющего магнетизма) она приносит огромный магнит, прикладывает его к распростертым на земле телам, и они - чудо из чудес! - оживают. Их первые слова - слова любви, и хотя (в заключительном секстете) девушки продолжают противиться, ясно, что план дона Альфонсо начинает срабатывать.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. В самом начале этого действия Деспина, камеристка сестер, предлагает своим хозяйкам некий очень обстоятельный и многословный совет. В типичной арии субретки она говорит, что к пятнадцати годам любая девушка может одержать победу во флирте. Она должна возбуждать интерес каждого мужчины, уметь убедительно лгать - тогда она будет править миром. Фьордилиджи и Дорабелла решают, что в этой теории есть некоторый смысл: никакого вреда не будет, если немного пофлиртовать. И вот они уже распределяют между собой, кому какой достанется «албанец». Дорабелла выбирает брюнета (который на самом деле Гульельмо, помолвленный с Фьордилиджи). Фьордилиджи достается блондин (то есть Феррандо, жених Дорабеллы). Сцена завершается приглашением дона Альфонсо спуститься в сад, чтобы посмотреть то, что действительно стоит посмотреть.

Сцена 2 начинается с дуэта, который поют двое влюбленных юношей своим возлюбленным. Они в лодке недалеко от берега, где находится сад; им помогает компания профессиональных певцов серенад. Когда юноши причаливают к берегу, все четверо любовников смущены, и дон Альфонсо обращается к «албанцам», а Деспина отходит к девушкам. Фьордилиджи теряется среди цветов с Феррандо, а Дорабелла и Гульельмо остаются, чтобы предаться флирту. Их слова быстро переходят в очень мелодичный дуэт, и, прежде чем все зайдет слишком далеко, Дорабелла дает Гульельмо портрет ее жениха, Феррандо. Затем они уходят гулять среди цветов. В этот момент возвращается Фьордилиджи; она одна. Очевидно, Феррандо сделал ей какое-то неуместное предложение и был отвергнут, как нам становится ясно из рассказа сопрано в ее виртуозной арии «Per pieta ben mio perdona» («Я твоя, мой друг далекий»). Однако это ее обращение к теперь далекому возлюбленному не кажется искренним, и возникает серьезное сомнение, долго ли она сможет сохранять ему верность. Во всяком случае, ее клятва не звучит убедительно. И когда трое мужчин встречаются, чтобы обменяться своими впечатлениями, Гульельмо торжествует, Феррандо, однако, в отчаянии, а дон Альфонсо обещает дальнейшее развитие событий Ждать, говорит он, всего лишь до утра.

Сцена 3 развивает некоторые различия в характере и темпераменте сестер. Дорабелла уже сдалась под напором Гульельмо, и Деспина теперь поздравляет ее, но Фьордилиджи хотя и признается, что любит другого предполагаемого албанца, все еще сдерживает свои чувства. Теперь она решает, что они должны переодеться в такую же военную форм как и их возлюбленные, и присоединиться к ним на фронте. Но едва она оделась в этот наряд, как врывается Феррандо. Он просит убить его шпагой, прежде чем она покинет его. Для нее это уж слишком. Она не в силах причинить ему такое страдание и, побежденная, склоняется ему на грудь. Гульельмо, ее настоящий жених, наблюдает за всем происходящим вместе с доном Альфонсо. Теперь второй любовник приходит в отчаяние и ругает ее на чем стоит свет. Его не слишком утешает возвращение его самодовольного друга Феррандо, расположившего к себе Фьордилиджи. Но дон Альфонсо успокаивает их обоих. В короткой речи он предлагает безотлагательно жениться им на их же невестах, поскольку, как говорит он, «Cosi fan tutte» - «Так поступают все женщины!». Вместе они повторяют этот торжественный вывод: «Cosi fan tutte». Сцена завершается тем, что Деспина извещает о том, что дамы готовы выйти замуж за «албанцев».

Сцена 4. Деспина и дон Альфонсо дают указания слугам, как подготовить большую комнату для свадьбы, после этого они удаляются. Счастливых влюбленных (мужчины еще в обличии «албанцев») поздравляет хор, и они сами поют квартет, в котором поздравляют друг друга. Он завершается трехголосно (каноном), так как Гульельмо отходит в сторону и говорит о своем разочаровании.

Теперь дон Альфонсо представляет необходимого для данного дела нотариуса, который, конечно же, не кто иной, как загримированная Деспина; он (она) принес с собой брачный контракт. Начинается свадебная церемония. В это момент за сценой неожиданно слышится хор солдат. Не может быть, но это неожиданно вернулись прежние возлюбленные сестер! Девушки укрывают своих новых женихов в соседней комнате, а через мгновение юноши предстают перед ними в их походной военной форме. Почти тут же Гульельмо относит свой рюкзак в соседнюю комнату и находит там Деспину, все еще переодетую и загримированную нотариусом. Она быстро объясняет ему причину своего столь странного вида (она собирается на маскарад), но, когда Альфонсо педантично демонстрирует брачный контракт другому юноше - Феррандо, для девушек игра оказывается оконченной. Сестры молят о смерти за свою вину. Но тогда юноши еще раз быстро наряжаются в свои костюмы «албанцев», Гульельмо возвращает Дорабелле портрет Феррандо, а дон Альфонсо в конце концов все объясняет. Влюбленные должным образом воссоединяются, и все шестеро персонажей дружно провозглашают мораль: счастлив тот, кто честен и справедлив, кто во всех случаях свои поступки определяет разумом. Типичная сентенция века просвещения.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Одна из трех последних опер Моцарта, «Так поступают все женщины», не намного опережает «Милосердие Тита» и «Волшебную флейту». В этой комической опере морализаторская критика «Свадьбы Фигаро» становится более едкой, пронизывая изображение женской коварной игры и холодного расчета. За успешной премьерой последовали постановки на немецком языке, а в XIX веке в либретто были внесены изменения с целью умерить цинизм пари, подтвердившего правоту не менее циничного дона Альфонсо: «эти изменения свидетельствовали о неприемлемости оперы для части буржуазной публики» (как справедливо пишет Джоаккино Ланца Томази). «Можно сказать, что более чем рационалистическая, поистине математическая структура либретто включает общие места комедии масок. Шесть персонажей соответствуют типам итальянской оперы, олицетворяющим определенные душевные качества: Феррандо - высокопарный влюбленный, Гульельмо - красноречивый ухажор, Фьордилиджи - воплощение гордости и чувствительности, Дорабелла - непостоянства и беспечности; есть и два мудреца: служанка Деспина, олицетворение житейской мудрости, и старый философ дон Альфонсо... Партитура от начала до конца проникнута лихорадочным весельем, этим порождением механицизма и рационализма старого режима, достигшего своего апогея и не знающего сомнений. Вместе с тем в эту совершенную картину галантного общества, доказывающую, что дважды два - четыре, Моцарт вносит нечто иное, не романтические чувства, но волнение страсти, беспокойство сердца». Тревожность этой последней, созданной Моцартом картины современного ему общества ощущается уже в увертюре, ясный и глубокий анализ которой дал покойный Диего Бертокки: «После трех вступительных аккордов всего оркестра один из инструментов, имеющих символическое значение в опере, гобой вносит легкий саркастический оттенок... первая же тема Andante предвосхищает сарказмы дона Альфонсо. Вторая тема проводится смычковыми и фаготом: в трех тактах выражается основная мысль (motto) оперы... отсылающая... к словам дона Альфонсо „Так поступают все женщины“. Затем следует каденционное заключение из шести аккордов всего оркестра, шести, как и число действующих лиц. Затем Presto в стремительном и уверенном исполнении скрипок, в котором можно различить намеки на веселую сцену, следующую немедленно после поднятия занавеса, и новые синкопированные аккорды всего оркестра, как бы изображающие, по наблюдению Дента, протесты не верящих Альфонсо офицеров, Феррандо и Гульельмо, словно пытающихся замедлить легкий и стремительный темп событий».

Первая сцена, в которой сочетаются нежность, галантность и одновременно тайный умысел - квинтет «Писать ты будешь письма?»; в нем влюбленные обмениваются нежными словами прощания под все более едкий комментарий Альфонсо «Вот мило! Вот потеха!». Альфред Эйнштейн пишет: «Как должен был отнестись к этой сцене Моцарт? Девушки проливают настоящие слезы, в то время как офицеры знают, что причин для отчаяния нет. Моцарт вздымает стяг чистой красоты, не забыв, впрочем, и о старом цинике, который на заднем плане умирает со смеху». И здесь действительно много чистой красоты, так что легкие и изящные мелодии с некоторыми хроматическими шероховатостями и приятными каденционными закруглениями кажутся похожими на благочестивые песнопения, на духовную музыку. Оставшись одни, Альфонсо, а в особенности Фьордилиджи и Дорабелла желают доброго пути двум солдатам и покоя своим душам. Пелена иллюзии скрывает жестокую и разочаровывающую реальность, легкие тени пробегают и исчезают, тогда как нежные и светлые голоса взмывают ввысь в прощальном приветствии. И здесь нежность смешана с набожностью, как в духовной музыке, и цветистые взлеты голоса Фьордилиджи словно призваны увенчать кого-то в вышине. Лишь некоторое излишество музыкальных завитушек, как, например, небольшая гамма валторн или сниженный, обыденный голос дона Альфонсо, немного едкий, напоминают о комедии. А вообще по-настоящему комические партии представлены в достаточной мере и становятся настоящими буффонадами, которые проникнуты тончайшими психологическими наблюдениями.

Таково, например, радостное удовлетворение Дорабеллы, пылкой и непостоянной, когда она понимает, что любима всерьез, то есть попадается в ловушку Альфонсо, такова ее простодушная ария изменницы и вместе с тем беспечной счастливицы «Хитер Амур-змееныш». Если учесть, что эта пылкая влюбленность - плод более чем необычных обстоятельств, то нельзя удержаться от смеха, как это и происходит с Гульельмо в конце его арии-буффа (самой замечательной арии-буффа, которая когда-либо была написана, по словам Эйнштейна), когда он представляет себя и своего друга сестрам, упорствующим в своей гордости («Прекрасные дамы»). Его тирада завершается смехом и переходит в веселый терцет Гульельмо, Феррандо и Альфонсо. Ариетта Гульельмо очень интересна: здесь повторение первой строфы вместо дальнейшего развития задерживается на комической теме и словно обрывается, чтобы вновь возобновиться с введением как будто щекочущих звукоподражаний («Горды мы своими усами...») и наконец легких синкопированных скачков в терцете. В качестве примера карикатуры почему бы не вспомнить арию Фьордилиджи «Словно камни, что с бурей спорят»? Оркестр может катить свои бурные валы, метать молнии в эту преграду - она вовеки не сдвинется с места. Об этом говорят восходящие и нисходящие скачки на октаву и дециму, словно измеряющие громаду этой скалы, а также неприступность амазонки в голосе нежной уроженки Феррары. Она не знает (или только делает вид?), что любовь приходит без грома военных легкими и быстрыми шагами, говорит о вещах банальных и в конце концов незаметно заставляет сердце забиться чаще.

Комическая опера в двух действиях; либретто Л. Да Понте.
Первая постановка: Вена, «Бургтеатр», 26 января 1790 года.

Действующие лица:

Фьордилиджи (сопрано), Дорабелла (сопрано), Деспина (сопрано), Феррандо (тенор), Гульельмо (баритон), дон Альфонсо (бас), солдаты, слуги, моряки, гости на свадьбе, народ.

Действие происходит в Неаполе около 1790 года.

Действие первое

Молодые офицеры Феррандо и Гульельмо расхваливают верность своих возлюбленных Фьордилиджи и Дорабеллы, двух сестер из Феррары. Старый философ Альфонсо выражает сомнение в их стойкости (терцет «La mia Dorabella»; «Моя Дорабелла»). Он готов биться об заклад: если в течение 24 часов офицеры будут выполнять его приказания, то увидят, сохранят ли их возлюбленные им верность или нет. Молодые люди соглашаются: они уверены, что выиграют пари (терцет «Una bella serenata»; «Милой даме я в награду»).

Сад в доме Фьордилиджи и Дорабеллы. Девушки рассматривают портреты Феррандо и Гульельмо (дуэт «Ah, guarda sorella»; «Вот этой персоне»). Входит дон Альфонсо с сообщением: приказ короля призывает офицеров в лагерь. Появляются Феррандо и Гульельмо и видят отчаяние своих красавиц. Влюбленные нежно прощаются (квинтет «Di scrivermi ogni giorno»; «Писать ты будешь письма?»). Оставшись одни, девушки желают своим милым счастливого пути», к ним присоединяется скептический дон Альфонсо (терцет «Soave vento»; «Пусть ветер наполнит»).

Комната в доме сестер. Дорабелла грустит («Smanie implacabili»; «Буря в душе моей»). Их служанка Деспина, которая так же, как и Альфонсо, не верит в преданную любовь, а стало быть, и в верность мужчин, призывает хозяек развлекаться («In uomini, in soldati, sperare fedelta?»; «Обманщики все мужчины».) Сестры покидают комнату в великом негодовании. В их отсутствие Альфонсо просит Деспину помочь ему в осуществлении его плана: помочь двум юношам понравиться сестрам. А вот и новые кавалеры: это Феррандо и Гульельмо, переодетые благородными албанцами. Их объяснения в любви с презрением отвергаются возмущенными девицами. Альфонсо делает вид, что узнал в албанцах дорогих друзей. Но это не делает сестер более любезными. Фьордилиджи проявляет великолепную твердость («Come scoglio»; «Словно камни»), ей браво отвечает Гульельмо («Non si ate ritrosi»; «Прекрасные дамы, не будьте упрямы»). Сестры уходят еще более разгневанные, и молодые люди счастливы, убедившись в верности своих возлюбленных. Но Альфонсо напоминает им, что согласно уговору они должны продолжать игру до утра. Феррандо воспевает верность своей Дорабеллы («Un aura amorosa»; «Влюбленным, любимым»).

Сад возле дома сестер. Девушки оплакивают свои беды. Внезапно возвращаются албанцы и, сделав вид, что они отравились мышьяком, падают на землю. Фьордилиджи и Дорабелла чувствуют жалость к несчастным. Альфонсо возвращается с Деспиной, переодетой врачом, и умирающие мгновенно возвращены к жизни. Молодые люди вновь начинают ухаживать за девушками.

Действие второе

Комната в доме сестер. Деспина напоминает им, как приятно наслаждаться жизнью и любовью, пока не прошла молодость («Una donna a quindici anni»; «В восемнадцать лет девчонка»). Сестры соглашаются с ней. В саду Гульельмо и Феррандо поют серенаду своим возлюбленным: Дорабелла чувствует склонность к Гульельмо (дуэт «II core vi dono»; «Я дал вам сердечко»), а Феррандо тщетно осаждает Фьордилиджи, которая все еще сопротивляется и решает вырвать красавца-албанца из сердца («Per pieta ben mio perdona»; «Я твоя, мой друг далекий»). Феррандо, узнав от Гульельмо («Donne mie, la fate a tanti»; «Вот на что способны дамы»), что Дорабелла так быстро забыла его, чувствует невыносимую муку («Tradito, schernito»; «Я предан, осмеян»).

Дорабелла, охваченная новой страстью, признает, что «Хитер Амур-змееныш» («Е Amore un ladroncello»). Фьордилиджи не видит другого выхода, как немедленно отправиться с Дорабеллой в военный лагерь к женихам («Fra gli amplessi in poche istanti»; «Все к лицу мне - мундир и шпага»). Но в последний момент Фьордилиджи капитулирует и решает вместе с сестрой выйти замуж за албанцев. Офицеры побеждены и растеряны, но Альфонсо советует им согласиться на свадьбу.

Зал в доме сестер. Во время подписания брачного контракта (хор «Benedetti i doppi coniugi»; «Вам желаем жить до старости»; Квартет «Е nel tuo, nel mio bicchiero»; «Мы в вине найдем забвенье») приходит весть о неожиданном возвращении Феррандо и Гульельмо. Пораженные девушки обвиняют во всем Альфонсо. Но тот их успокаивает: женихи, конечно, простят невест. Все счастливы.

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

ТАК ПОСТУПАЮТ ВСЕ (Cosi fan tutte) - опера-буффа В. А. Моцарта в 2 действиях, либретто Л. да Понте. Премьера: Вена, 26 января 1790 г., под управлением автора; в России - Петербург, силами немецкой труппы, 1813 г.; на русской сцене - Петербург, Малый театр, 4 или 15 ноября 1816 г. (под названием «Испытание женской верности, или Вот все каковы женщины», с участием Е. Сандуновой и В. Самойлова).

Предание гласит, что в основе оперы - разыгравшееся при дворе подлинное событие, на которое либреттисту указал император Иосиф II. Вместе с тем в либретто используются привычные для оперы-буффа ситуации. Упреки в цинизме, раздававшиеся в XIX в. по адресу либреттиста, несправедливы. Персонажи оперы легкомысленны, но не безнравственны. И наконец, либретто нельзя рассматривать отдельно от музыки, безмерно углубляющей образы действующих лиц.

Старый скептик и циник философ дон Альфонсо убеждает молодых офицеров Феррандо и Гульельмо, обручившихся с сестрами Фьордилиджи и Дорабеллой, что женщины легкомысленны, а их верность в лучшем случае сомнительна. Женихи решают испытать верность возлюбленных и сообщают невестам, что должны немедленно отправиться на войну. Сестры в слезах прощаются с женихами. Альфонсо удается вовлечь в игру хитрую служанку Деспину. В дом входят переодетые албанцами Феррандо и Гульельмо и начинают ухаживать за Фьордилиджи и Дорабеллой, причем каждый объясняется в любви невесте другого. Девушки с негодованием отвергают поклонников, но затем, видя, что огорченные чужеземцы готовы покончить с собой, становятся благосклонными. Первой уступает Дорабелла: она не только принимает в подарок золотое сердечко от Гульельмо, но дарит ему медальон с портретом Феррандо. После колебаний и Фьордилиджи уступает настояниям Феррандо. Юноши огорчены неверностью возлюбленных, но дон Альфонсо утешает их тем, что так поступают все женщины. Сестры готовы обвенчаться с мнимыми албанцами. Деспина, ранее переодевавшаяся в костюм доктора, чтобы лечить влюбленных, якобы принявших яд, теперь в качестве нотариуса готова составить брачный контракт. В момент его подписания раздается марш, возвещающий возвращение армии. Значит, должны вернуться и женихи. Сестры смущены. «Албанцы» исчезают, и вскоре появляются Феррандо и Гульельмо. Они разыгрывают комедию ревности, угрожая местью. Альфонсо примиряет влюбленных.

Музыка Моцарта полна очарования. Хотя, на первый взгляд, композитор отошел от реалистических принципов, утвержденных в «Свадьбе Фигаро» и «Дон-Жуане», и возвратился к традиционной опере-буффа, на самом деле буффонность здесь - лишь внешнее и не самое характерное свойство. Несмотря на то что переодевание, согласно законам театра, делает человека неузнаваемым (даже у Шекспира), трудно поверить, что сестры не узнали в «албанцах» своих женихов. Может быть, комедию разыгрывают не только мужчины, проверяющие верность своих возлюбленных, но и женщины тоже? Ведь легкомыслие проявляют не только Фьордилиджи и Дорабелла, но и их женихи. Тема оперы - не столько женское легкомыслие, сколько изменчивость сердца, неисповедимость законов любви.

Попытки позднейшего времени спасти Моцарта от упреков в легкомыслии при помощи подстановки на место либретто да Понте текста комедии Шекспира «Напрасные усилия любви» или «Дамы-невидимки» Кальдерона потерпели неудачу. Театр вернулся к оригинальной версии. Мастерство композитора, высокое очарование и изящество музыки, капризной и шаловливой, не уступают высшим достижениям его гения. Недооцененное в полной мере театром в XIX в., это произведение лишь в XX в. заняло принадлежащее ему место в наследии Моцарта. В настоящее время это одна из самых популярных опер композитора. В 1963 г. ее поставил московский Музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко. Постановки последних десятилетий: 1984 г., Базель (режиссер Л. Бонди); 1986 г., ярмарка компании «Пепсико» (режиссер П. Селларс); 1987 г., Глайндборнский фестиваль (Ф. Лопардо - Феррандо); 1989 г., Милан, театр «Ла Скала» (А. Корбелли - Гульельмо); 1990 г., Зальцбургский фестиваль (А. Корбелли - дон Альфонсо); 1991 г., Глайндборнский фестиваль (А. Рукрофт - Фьордилиджи); 1992 г., там же (Р. Флеминг - Фьордилиджи); 1994 г., Кёльн (О. Бэр - Гульельмо) и Вена (Б. Фритолли - Фьордилиджи, В. Казарова - Дорабелла, Ч. Бартоли - Деспина); 1996 г., Нью-Йорк, «Метрополитен-опера» (Ч. Бартоли - Деспина) и фестиваль в Равенне (Б. Скофус - Гульельмо); 1997 г., Лондон, театр «Ковент-Гарден»; 2002 г., Петербург, Мариинский театр (премьера - 9 февраля). Последняя постановка - на Зальцбургском фестивале 2004 г. (Э. Гарранча - Дорабелла).

Музыкальный руководитель и дирижер - Стефано Монтанари
Режиссер-постановщик - Флорис Виссер
Художник-постановщик - Гидеон Дэйви
Художник по костюмам - Дивеке ван Рей
Художник по свету - Алекс Брок
Главный хормейстер - Валерий Борисов

История создания оперы «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных»

Первоначально опера была заказана Антонио Сальери, который, едва начав работу над ней, отказался. Затем в августе 1789 года Моцарту поступил заказ от императора Иосифа II. Премьера состоялась в январе 1790 года, была принята зрителями довольно прохладно, и в дальнейшем оперу не так часто можно было увидеть на сцене.
Опера «Так поступают все женщины» - произведение абсолютно постмодернистское. В ней собраны возможные жанры - от фарса до трагедии. В «веселой драме» герои размышляют о природе человеческих поступков, о принятых в обществе нормах.

Сюжет оперы довольно простой. Два юных офицера решают проверить своих невест. Они заключают спор с давно разочаровавшимся в любви Доном Альфонсо, офицеры убеждены верности своих невест. Дон Альфонсо сообщает девушкам, что их женихов призвали на войну. Вскоре в дом девушек приходят два молодых человека, которые на самом деле переодетые женихи. Они начинают ухаживать за девушками «наоборот». Увы, девушки не проходят испытание верности.

Опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» в Большом театре

В настоящее время в Большом театре решили вновь обратиться к незаслуженно забытому творению великого автора. Голландский режиссер Флорис Виссер взглянул на старинное произведение Моцарта совсем с другой точки зрения. Он увидел не легкомысленный сюжет, а трагедию Дона Альфонсо, который разочаровался в любви и теперь, чтобы доказать свою правоту, готов разбить сердца четырех молодых людей. Молодые девушки после некоторых колебаний уступают настойчивых ухаживаниям «новых» женихов, у них зарождается вера в новое чувство.

Опера «Так поступают все женщины , или школа влюбленных» в Большом театре дарит зрителю массу противоречивых чувств и предлагает задуматься о причинах поступков героев - без осуждения. Зрителям предлагают взглянуть со стороны на самих себя, не осуждать, а понять причину человеческих поступков. В школе влюбленных учат отличать правду от лжи, доверять, но проверять, и, конечно же, прощать.

В спектакле принимают участие молодые артисты Большого театра. Бессмертная музыка Моцарта, голоса талантливых артистов проникают в сердца зрителей. А извечная тема, как понять поступки женщин, волнует всех во все времена.
Билеты на оперу «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» в Большой театр.

В Вы можете купить билеты на оперу «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» в Большой театр на любой удобный для Вас день, заказать билеты можно по телефону или заполнить заявку на сайте.