Опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных». Билеты. Купить билеты на оперу "так поступают все женщины или школа влюбленных" Моцарт так поступают женщины либретто

Грамотная, комфортная и качественная организация собственного досуга - это всегда очень важно. Поэтому мы и создали этот сервис, с помощью которого хотим дать вам возможность посетить самые увлекательные представления и спектакли главной театральной площадки страны.

Сегодня мы хотим предложить вам билеты на оперу «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных», показ которой пройдет в Большом театре.

Заказывать билеты на нашем ресурсе всегда удобно и надежно. Мы внимательно прислушиваемся к пожеланиям наших клиентов и стараемся сделать все для их комфорта.

Делать покупки у нас можно несколькими способами:

  • Заказать билеты в режиме онлайн;
  • Позвонить по телефону, указанному на сайте, и оформить покупку лично с менеджером;
  • Отправить заявку на электронную почту.

Вы можете выбрать комфортный для вас способ оплаты, например:

  • Оплатить лично при встрече с курьером;
  • Воспользоваться расчетом онлайн;
  • Оформить денежный перевод и т.д.

После оформления заказа менеджер уточнит наиболее удобное место и время получения билета и остается только дождаться, пока ваш билет окажется у вас в руках.

Ваша безопасность - один из главных наших приоритетов, поэтому билеты доставляются лично из рук в руки клиенту, либо с помощью надежных почтовых экспресс служб. А если вы проживаете в Питере, либо в Москве, то можете лично приехать в офис и забрать свой заказ.

Посмотреть цены, а также купить билеты на оперу «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» возможно уже сейчас. А узнать расписание и проверить наличие свободных мест для других мероприятий вы можете, просмотрев раздел «Афиша» и выбрав то, что вам больше по душе. Опера, балет, классическая и современная драматургия - все это вы легко найдете на нашем сайте. На любые, возникшие у вас, вопросы с радостью готовы ответить наши менеджеры, контактные номера для связи с которыми вы найдете на сайте.

Спешите сделать заказ, пока в зале еще остались свободные места. Порадуйте себя незабываемым культурным вечером.

Опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных» в Большом театре

Опера «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных»относительно недавно завоевала себе место на сцене Большого театра. Премьера представления состоялась 24-го мая 2014-го года. История об испытании двух дам на верность, поставленная Флорисом Виссером, уже успела завоевать нешуточную любовь публики, раскрывая зрителю малоизвестное и одно из самых неоднозначных произведений Моцарта.

Произведение «Так поступают все женщины» было создано как заключительная часть трилогии знаменитейшего композитора - Моцарта - и такого же известного либреттиста - Да Понте.

В нее вошли:

  • «Свадьба Фигаро»;
  • «Дон Жуан или Наказанный развратник»;
  • «Школа влюбленных».

Повествование с самого начала захватывает нас своей интригой. Друзья Феррандо и Гульельмо готовы жениться на паре красивейших девушек. Преградой для их счастья становится хитрец и циник Альфонсо, уверенный в том, что дамы не смогут остаться верными своим избранникам. Желая доказать это он заключает пари с Феррандо и Гульельмо и начинает приводить в действие свой хитрый план.

Запутанные человеческие отношения, любовные метания, приправленные небольшой долей житейского юмора - вот что ожидает вас во время представления.

С самого первого дня своего существования произведение вызывало много споров и противоречивых отзывов. Во времена своего создателя опера так и осталась непонятой, многие отзывались о ней, как о слишком легкомысленной, распущенной и недостойной для театра. Такое мнение устойчиво сохранялось в умах критиков и зрителей многие годы.

Лишь спустя много лет, в двадцатом веке, этому произведению выпала возможность по-настоящему прозвучать со сцены. Свежие взгляды режиссеров оживили историю, обнаружили в ней множество смыслов. Теперь, благодаря этому, вы сами можете составить свое мнение, посмотрев оперу «Так поступают все женщины».

На либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, возможно, вдохновленного одним из событий придворной жизни.

Действующие лица:

две богатые сестры:
ФЬОРДИЛИДЖИ (сопрано)
ДОРАБЕЛЛА (сопрано или меццо-сопрано)
ДЕСПИНА, их камеристка (сопрано)
ГУЛЬЕЛЬМО, офицер, влюбленный в Фьордилиджи (баритон или бас)
ФЕРРАНДО, офицер, влюбленный в Дорабеллу (тенор)
ДОН АЛЬФОНСО, старый философ (бас или баритон)

Время действия: около 1790 года.
Место действия: Неаполь.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 26 января 1790 года.

Эта опера Моцарта шлa на сценах мира под таким множеством разных названии, какого не знала ни одна другая опера в истории этого жанра. Например, в «Метрополитен-опера» она называлась «Женщины, подобные этой». В Англии - «Услуга за услугу». В Германии у нее была дюжина разных называний, включая такие невероятные, как «Кто выиграл пари?», «Месть девушек» и даже «Партизаны». В Дании она шла под названием «Побег из монастыря», во Франции - верьте или не верьте - как «Китайский чернорабочий» и - пятьюдесятью годами позже - «Бесплодные усилия любви». Последняя версия была состряпана «фирмой» Барбье и Карре, производителями либретто, которые специализировались на переработке в музыкальные шоу литературных произведений великих авторов. Они полностью отвергли оригинальное либретто и приспособили моцартовскую музыку к их собственной переделке ранней шекспировской комедии. Для такого обращения с оперой имелась причина. Опера «Так поступают все женщины» никогда не была столь популярна, как «Фигаро» и «Дон Жуан», однако собственно музыка этой оперы - это признают критики - столь же замечательна. Таким образом, считалось, что вся проблема была с либретто. Оно критиковалось то за аморальность сюжета, то за его несерьезность, то за излишнюю искусственность. Быть может, определенный резон во всей этой критике есть. Но факт остается фактом: ни один из множества вариантов либретто никогда не пользовался большей популярностью, чем оригинал. Так что давайте удовлетворимся именно им. Я лично считаю это либретто превосходным. Что касается его значения, то это школа - «Школа, - как уточняет авторский подзаголовок, - влюбленных».

Предание гласит, что в основу сюжета оперы положено событие, незадолго до того происшедшее в придворной среде императора Иозефа II. Быть может, так оно и есть, ведь заказ Да Понте и Моцарту написать комедию исходил от императора. Возможно, императора побудил к этому огромный успех «Свадьбы Фигаро», свидетелями которого все были. «Так поступают все женщины» стало великолепным выполнением этого заказа.

УВЕРТЮРА

Увертюра к этой опере короткая и непретенциозная. Ее роднит с оперой лишь то, что в ней цитируется мелодия, которую три главных мужских персонажа поют (действие II, сцена 3), когда утверждают, что «cosi fan tutte» («так поступают все женщины»).

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Собственно комедия начинается в неаполитанском кафе в конце XVIII века. Два молодых офицера затевают спор с одним старым философом-циником по имени дон Альфонсо. Он утверждает, что их невесты, будь они подвергнуты испытанию, никогда не сохранят верность женихам: женская верность вообще - это феникс, которого никто не видел. (Слова Альфонсо: «Верность женщин,/ Как аравийский феникс,/ О котором все вы говорите,/ Но где он, никто не знает», - заимствованы из сцены 3, действия II либретто Метастазио «Деметрий», в которой, правда, вместо слов «delle femmine» - «женщин» - говорится о «degli amanti» - «любовниках». - А.М.). Молодые люди настаивают, что в верности невест нет ничего невероятного. В конце концов дон Альфонсо предлагает заключить пари на сто цехинов (примерно 225 долларов - сумма, которую молодой офицер был в состоянии в то время заработать за год). Условия просты: оба офицера обязуются в ближайшие сутки делать все, что предпишет им дон Альфонсо для того, чтобы испытать девушек, естественно, ничего им самим не открывая. Сцена завершается последним из трех терцетов, в котором офицеры выражают уверенность в своем выигрыше и обсуждают, как им поступить со своими деньгами, когда они их выиграют (если они выиграют!).

Сцена 2 представляет нам двух молодых героинь - сестер Фьордилиджи и Дорабеллу. Обе они в саду своего дома пристально всматриваются в бухту Неаполитанского залива и вместе поют о красоте и достоинствах своих возлюбленных - Гульельмо и Феррандо. Девушки ждут к себе молодых людей, но вместо них приходит старый дон Альфонсо с ужасными новостями: их женихам, говорит он, неожидано дан приказ тотчас же со своим полком выступить в поход. В следующий момент появляются наши кавалеры уже в походной амуниции. Естественно, звучит великолепный квинтет: четверо молодых людей выражаю свое горе по поводу расставания, а дон Альфонсо тем временем уверяет юношей, что игра только начинается и им рано еще подсчитывать свои барыши. Как только квинтет кончается, появляются солдаты и другие горожане. Они поют о радостях солдатской жизни. Теперь действительно настало время молодым людям уходить. Но не столь поспешно, чтобы не иметь возможности принять участие в финальном квинтете прощания («Di scrivermi ogni giorno» - «Писать ты будешь письма?»). Вновь звучит солдатский хор, и теперь наши герои уходят, оставляя своих девушек с доном Альфонсо. Остающиеся желают успешного похода уходящим и делают это в чудесном небольшом терцете («Soave il vento» - «Пусть ветер наполнит»). Сцена завершается несколькими циничными замечаниями, которые дон Альфонсо отпускает в публику. Вы можете полагаться на верность женщин, говорит он, с таким же успехом, как пахать море или сеять песок.

Сцена 3 вводит в действие шестой и более всего вовлеченный в интригу персонаж. Это камеристка Деспина, колоратурное сопрано. В речитативе она сокрушается по поводу того, как плохо быть горничной, и так вот горюя, она пробует шоколад своих хозяек. В свою гостиную входят сестры, и Дорабелла поет неистовую псевдогероическую арию «Smanie implacabili» («Буря в душе моей»). Для нее невыносим, говорит она, свежий воздух. Закройте окна! Она не может жить со своим горем! Когда Деспина узнает, в чем, собственно, ее горе, - что ее любимый ушел на войну, - она подает такой же совет, какой подавал дон Альфонсо молодым кавалерам: пользуйтесь моментом, пока ваши пареньки отсутствуют, ведь и они не хранят верность. Солдаты ведь все таковы. Девушки в негодовании уходят из комнаты.

Появляется дон Альфонсо. С помощью денег он убеждает служанку содействовать ему в его планах - заставить девушек благосклонно отнестись к двум новым поклонникам. Почти тут же появляются Феррандо и Гульельмо, переодевшиеся в экзотические одежды, с искусственными бородами. Они представляются девушкам как албанцы. Альфонсо, в свою очередь, уверяет сестер, что эти «албанцы» его старые друзья, и двое молоых людей моментально начинают страстно ухаживать за своими же невестами. Но девушки с возмущением пресекают их любовные признания. В арии «Come scoglio» («Словно камни») Фьордилиджи решительно заявляет о своей вечной преданности. Возможно, она протестует слишком рьяно. Во всяком случае ее арию характеризует необычайно большой диапазон и очень широкие скачки, особые преувеличенные трудности, нагроможденные Моцартом специально для тогдашней любимицы Да Понте Адрианы Феррарези дель Бене, исполнявшей эту роль на премьере. Гульельмо пытается убедить свою пассию чудесной мелодией, но и на сей раз ему это не удается. Девушки в негодовании уходят - к большой радости их женихов. Женихи же (в вытекающем из этой ситуации терцете) пытаются получить с дона Альфонсо причитающееся им, но тот заявляет, что еще слишком рано подводить итог. Феррандо, тенор в этой компании, поет о том, как он счастлив в своей любви, и вся сцена завершается тем, что дон Альфонсо и Деспина разрабатывают новый план одержать победу над девушками.

Сцена 4 возвращает нас в сад. Две девушки поют еще один очень нежный дуэт о том, как им грустно. В этот момент за сценой раздается шум. Двое их возлюбленных, все еще в облачении «албанцев», входят шатающейся походкой вместе с доном Альфонсо - такое впечатление, что они приняли яд (мышьяк) из-за своей безнадежной страсти к девушкам. (Конечно, в действительности они ничего подобного не сделали). Дон Альфонсо и Деспина уверяют девушек, что эти молодые люди умрут, если не оказать им помощь, и они убегают за доктором. Пока их нет, две девушки пребывают в трогательном волнении: они считают пульс «албанцам» и оказывают им первую - совсем не нужную им - помощь. Затем возвращается Деспина, переодетая врачом, она говорит на совершенно необычном жаргоне. В конце концов (и это является своеобразной сатирой на месмеровскую теорию оживляющего магнетизма) она приносит огромный магнит, прикладывает его к распростертым на земле телам, и они - чудо из чудес! - оживают. Их первые слова - слова любви, и хотя (в заключительном секстете) девушки продолжают противиться, ясно, что план дона Альфонсо начинает срабатывать.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. В самом начале этого действия Деспина, камеристка сестер, предлагает своим хозяйкам некий очень обстоятельный и многословный совет. В типичной арии субретки она говорит, что к пятнадцати годам любая девушка может одержать победу во флирте. Она должна возбуждать интерес каждого мужчины, уметь убедительно лгать - тогда она будет править миром. Фьордилиджи и Дорабелла решают, что в этой теории есть некоторый смысл: никакого вреда не будет, если немного пофлиртовать. И вот они уже распределяют между собой, кому какой достанется «албанец». Дорабелла выбирает брюнета (который на самом деле Гульельмо, помолвленный с Фьордилиджи). Фьордилиджи достается блондин (то есть Феррандо, жених Дорабеллы). Сцена завершается приглашением дона Альфонсо спуститься в сад, чтобы посмотреть то, что действительно стоит посмотреть.

Сцена 2 начинается с дуэта, который поют двое влюбленных юношей своим возлюбленным. Они в лодке недалеко от берега, где находится сад; им помогает компания профессиональных певцов серенад. Когда юноши причаливают к берегу, все четверо любовников смущены, и дон Альфонсо обращается к «албанцам», а Деспина отходит к девушкам. Фьордилиджи теряется среди цветов с Феррандо, а Дорабелла и Гульельмо остаются, чтобы предаться флирту. Их слова быстро переходят в очень мелодичный дуэт, и, прежде чем все зайдет слишком далеко, Дорабелла дает Гульельмо портрет ее жениха, Феррандо. Затем они уходят гулять среди цветов. В этот момент возвращается Фьордилиджи; она одна. Очевидно, Феррандо сделал ей какое-то неуместное предложение и был отвергнут, как нам становится ясно из рассказа сопрано в ее виртуозной арии «Per pieta ben mio perdona» («Я твоя, мой друг далекий»). Однако это ее обращение к теперь далекому возлюбленному не кажется искренним, и возникает серьезное сомнение, долго ли она сможет сохранять ему верность. Во всяком случае, ее клятва не звучит убедительно. И когда трое мужчин встречаются, чтобы обменяться своими впечатлениями, Гульельмо торжествует, Феррандо, однако, в отчаянии, а дон Альфонсо обещает дальнейшее развитие событий Ждать, говорит он, всего лишь до утра.

Сцена 3 развивает некоторые различия в характере и темпераменте сестер. Дорабелла уже сдалась под напором Гульельмо, и Деспина теперь поздравляет ее, но Фьордилиджи хотя и признается, что любит другого предполагаемого албанца, все еще сдерживает свои чувства. Теперь она решает, что они должны переодеться в такую же военную форм как и их возлюбленные, и присоединиться к ним на фронте. Но едва она оделась в этот наряд, как врывается Феррандо. Он просит убить его шпагой, прежде чем она покинет его. Для нее это уж слишком. Она не в силах причинить ему такое страдание и, побежденная, склоняется ему на грудь. Гульельмо, ее настоящий жених, наблюдает за всем происходящим вместе с доном Альфонсо. Теперь второй любовник приходит в отчаяние и ругает ее на чем стоит свет. Его не слишком утешает возвращение его самодовольного друга Феррандо, расположившего к себе Фьордилиджи. Но дон Альфонсо успокаивает их обоих. В короткой речи он предлагает безотлагательно жениться им на их же невестах, поскольку, как говорит он, «Cosi fan tutte» - «Так поступают все женщины!». Вместе они повторяют этот торжественный вывод: «Cosi fan tutte». Сцена завершается тем, что Деспина извещает о том, что дамы готовы выйти замуж за «албанцев».

Сцена 4. Деспина и дон Альфонсо дают указания слугам, как подготовить большую комнату для свадьбы, после этого они удаляются. Счастливых влюбленных (мужчины еще в обличии «албанцев») поздравляет хор, и они сами поют квартет, в котором поздравляют друг друга. Он завершается трехголосно (каноном), так как Гульельмо отходит в сторону и говорит о своем разочаровании.

Теперь дон Альфонсо представляет необходимого для данного дела нотариуса, который, конечно же, не кто иной, как загримированная Деспина; он (она) принес с собой брачный контракт. Начинается свадебная церемония. В это момент за сценой неожиданно слышится хор солдат. Не может быть, но это неожиданно вернулись прежние возлюбленные сестер! Девушки укрывают своих новых женихов в соседней комнате, а через мгновение юноши предстают перед ними в их походной военной форме. Почти тут же Гульельмо относит свой рюкзак в соседнюю комнату и находит там Деспину, все еще переодетую и загримированную нотариусом. Она быстро объясняет ему причину своего столь странного вида (она собирается на маскарад), но, когда Альфонсо педантично демонстрирует брачный контракт другому юноше - Феррандо, для девушек игра оказывается оконченной. Сестры молят о смерти за свою вину. Но тогда юноши еще раз быстро наряжаются в свои костюмы «албанцев», Гульельмо возвращает Дорабелле портрет Феррандо, а дон Альфонсо в конце концов все объясняет. Влюбленные должным образом воссоединяются, и все шестеро персонажей дружно провозглашают мораль: счастлив тот, кто честен и справедлив, кто во всех случаях свои поступки определяет разумом. Типичная сентенция века просвещения.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Одна из трех последних опер Моцарта, «Так поступают все женщины», не намного опережает «Милосердие Тита» и «Волшебную флейту». В этой комической опере морализаторская критика «Свадьбы Фигаро» становится более едкой, пронизывая изображение женской коварной игры и холодного расчета. За успешной премьерой последовали постановки на немецком языке, а в XIX веке в либретто были внесены изменения с целью умерить цинизм пари, подтвердившего правоту не менее циничного дона Альфонсо: «эти изменения свидетельствовали о неприемлемости оперы для части буржуазной публики» (как справедливо пишет Джоаккино Ланца Томази). «Можно сказать, что более чем рационалистическая, поистине математическая структура либретто включает общие места комедии масок. Шесть персонажей соответствуют типам итальянской оперы, олицетворяющим определенные душевные качества: Феррандо - высокопарный влюбленный, Гульельмо - красноречивый ухажор, Фьордилиджи - воплощение гордости и чувствительности, Дорабелла - непостоянства и беспечности; есть и два мудреца: служанка Деспина, олицетворение житейской мудрости, и старый философ дон Альфонсо... Партитура от начала до конца проникнута лихорадочным весельем, этим порождением механицизма и рационализма старого режима, достигшего своего апогея и не знающего сомнений. Вместе с тем в эту совершенную картину галантного общества, доказывающую, что дважды два - четыре, Моцарт вносит нечто иное, не романтические чувства, но волнение страсти, беспокойство сердца». Тревожность этой последней, созданной Моцартом картины современного ему общества ощущается уже в увертюре, ясный и глубокий анализ которой дал покойный Диего Бертокки: «После трех вступительных аккордов всего оркестра один из инструментов, имеющих символическое значение в опере, гобой вносит легкий саркастический оттенок... первая же тема Andante предвосхищает сарказмы дона Альфонсо. Вторая тема проводится смычковыми и фаготом: в трех тактах выражается основная мысль (motto) оперы... отсылающая... к словам дона Альфонсо „Так поступают все женщины“. Затем следует каденционное заключение из шести аккордов всего оркестра, шести, как и число действующих лиц. Затем Presto в стремительном и уверенном исполнении скрипок, в котором можно различить намеки на веселую сцену, следующую немедленно после поднятия занавеса, и новые синкопированные аккорды всего оркестра, как бы изображающие, по наблюдению Дента, протесты не верящих Альфонсо офицеров, Феррандо и Гульельмо, словно пытающихся замедлить легкий и стремительный темп событий».

Первая сцена, в которой сочетаются нежность, галантность и одновременно тайный умысел - квинтет «Писать ты будешь письма?»; в нем влюбленные обмениваются нежными словами прощания под все более едкий комментарий Альфонсо «Вот мило! Вот потеха!». Альфред Эйнштейн пишет: «Как должен был отнестись к этой сцене Моцарт? Девушки проливают настоящие слезы, в то время как офицеры знают, что причин для отчаяния нет. Моцарт вздымает стяг чистой красоты, не забыв, впрочем, и о старом цинике, который на заднем плане умирает со смеху». И здесь действительно много чистой красоты, так что легкие и изящные мелодии с некоторыми хроматическими шероховатостями и приятными каденционными закруглениями кажутся похожими на благочестивые песнопения, на духовную музыку. Оставшись одни, Альфонсо, а в особенности Фьордилиджи и Дорабелла желают доброго пути двум солдатам и покоя своим душам. Пелена иллюзии скрывает жестокую и разочаровывающую реальность, легкие тени пробегают и исчезают, тогда как нежные и светлые голоса взмывают ввысь в прощальном приветствии. И здесь нежность смешана с набожностью, как в духовной музыке, и цветистые взлеты голоса Фьордилиджи словно призваны увенчать кого-то в вышине. Лишь некоторое излишество музыкальных завитушек, как, например, небольшая гамма валторн или сниженный, обыденный голос дона Альфонсо, немного едкий, напоминают о комедии. А вообще по-настоящему комические партии представлены в достаточной мере и становятся настоящими буффонадами, которые проникнуты тончайшими психологическими наблюдениями.

Таково, например, радостное удовлетворение Дорабеллы, пылкой и непостоянной, когда она понимает, что любима всерьез, то есть попадается в ловушку Альфонсо, такова ее простодушная ария изменницы и вместе с тем беспечной счастливицы «Хитер Амур-змееныш». Если учесть, что эта пылкая влюбленность - плод более чем необычных обстоятельств, то нельзя удержаться от смеха, как это и происходит с Гульельмо в конце его арии-буффа (самой замечательной арии-буффа, которая когда-либо была написана, по словам Эйнштейна), когда он представляет себя и своего друга сестрам, упорствующим в своей гордости («Прекрасные дамы»). Его тирада завершается смехом и переходит в веселый терцет Гульельмо, Феррандо и Альфонсо. Ариетта Гульельмо очень интересна: здесь повторение первой строфы вместо дальнейшего развития задерживается на комической теме и словно обрывается, чтобы вновь возобновиться с введением как будто щекочущих звукоподражаний («Горды мы своими усами...») и наконец легких синкопированных скачков в терцете. В качестве примера карикатуры почему бы не вспомнить арию Фьордилиджи «Словно камни, что с бурей спорят»? Оркестр может катить свои бурные валы, метать молнии в эту преграду - она вовеки не сдвинется с места. Об этом говорят восходящие и нисходящие скачки на октаву и дециму, словно измеряющие громаду этой скалы, а также неприступность амазонки в голосе нежной уроженки Феррары. Она не знает (или только делает вид?), что любовь приходит без грома военных легкими и быстрыми шагами, говорит о вещах банальных и в конце концов незаметно заставляет сердце забиться чаще.

Спектакль Cosi fan tutte (читается «Кози фан тутте», полное название"Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti« / «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных», Моцарт, 1790 г.) имеет для меня особое личное значение. С него начался мой роман с Московским академическим Музыкальным театром имени Станиславского и Немировича-Данченко, а с Моцарта - любовь к опере. Еще год назад я считала ее скучнейшим жанром для высоколобых эстетов - пока не влюбилась. Сначала в Вольфганга Амадея Моцарта, а потом в оперу как искусство. Все началось в феврале 2012, когда, переслушав все лондонские мюзиклы, решила для разнообразия сходить в Королевскую оперу. В тот момент в Ковент Гарден шли три оперы Моцарта на либретто Лоренцо да Понте, я знала лишь два знаменитых названия: «Женитьба Фигаро» и «Дон Жуан», на них и купила билеты. В результате обстановка Лондонской королевской оперы, музыка Моцарта, Ильдебрандо Д’Арканджело (Ildebrando D’Arcangelo) в роли Фигаро и Эрвин Шротт (Erwin Schrott) в роли Дон Жуана зажгли в моей душе неведомую до этого страсть. Третьей оперой в афише Ковент гарден была Cosi fan tutte, но тогда, в феврале, это название ни о чем мне не говорило. Поэтому на нее я не пошла, о чем никогда не перестану жалеть.

Вернувшись в Москву, несколько раз сходила в Большой, наивно считая его единственным московским оперным домом. В мае случайно оказалась в переулке, примыкающем к Большой Дмитровке, и буквально уткнулась в стену с афишей, где были написаны знакомые слова «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных». Оказалось, что стена принадлежит театру Станиславского и Немировича-Данченко. Так я узнала о его существовании.

28 декабря 2012 я смотрела Cosi fan tutte уже в третий раз, и, без сомнения, пойду и в четвертый, и в пятый. И я не одна такая - слушала разговоры в зале, многие пришли повторно. Кажется, это спектакль одного зрительного зала, или все мы, однажды открывшие для себя Cosi… - зрители одного спектакля. В нем есть обаяние и магия, недоступные другим постановкам, прежде всего потому, что Cosi… идет на малой сцене, где между зрителями и артистами нет пропасти в виде оркестровой ямы. Оркестр расположен на балконе, а первый ряд зрителей - практически на сцене, до солистов можно дотянуться рукой. В первый раз это было для меня потрясением: я сидела в первом ряду и слышала дыхание певцов, видела капельки пота, биение пульса на шее. От такой близости возникало фантастическое ощущение причастности, интимности, вовлеченности в театральное действие. Собственно о сюжете не очень думаешь - думаешь о людях, которые поют перед тобой, пытаешься понять - как у них получается это оперное волшебство: например, когда каждый поет свои слова, а вместе выходит единый терцет или секстет? Образы не видишь, видишь исполнителей: переживаешь, когда Дмитрий Кондратков (Гульемо) бросает Сергея Балашова (Феррандо) в драке на пол, хохочешь, когда Вероника Вяткина (Дорабелла) плюхается на кровать и изображает притворно умирающую, забываешь дышать, когда Мария Пахарь (Фьордилиджи) исполняет «Come scoglio», складываешься пополам от смеха, когда Роман Улыбин (Альфонсо) строит рожи своим молодым визави, и незаметно влюбляешься в этих людей, которые поют и играют в метре от тебя. Теперь я ищу их в каждом спектакле, заранее зная, что они понравятся мне в любой роли, и каждую новую роль сравниваю с той, что он или она поет в Cosi…

Отсутствует не только оркестровая яма, но также и занавес, а все декорации - это вязанка бамбука (мне повезло увидеть ее на следующий день после спектакля, на экскурсии в театр).

Прутья воткнуты рядами в резиновые коврики, певцы перемещаются между ними, кто пешком, кто в инвалидном кресле. Бамбуки, изображение воды на экранах, купальники на впервые появившихся героинях намекают, что место действия - берег водоема, где расположен госпиталь или санаторий для раненых. Далее всех дам мы видим в униформе медсестер, а мужчин - или в белых докторских халатах, или в полосатых, если они пациенты. Как написано в одной из рецензий на спектакль , идея такой постановки возникла из слова «сестры»: режиссер представил героинь не сестрами по крови, а медицинскими сестрами, а далее возникли и больничные койки, и раненые солдаты, и время действия - конец второй мировой войны.

Конечно, здесь много отступлений от оригинального либретто, в котором Лоренцо Да Понте ясно говорит, что события оперы происходят в Неаполе в конце 18 века, и медицинскими сестры никак не могут быть, поскольку sorella переводится с итальянского именно как родная сестра. Но это неважно, зато перемещение действия на полтора века вперед придало довольно неестественному сюжету немного больше осмысленности и мотивировки.

Просто удивительно, что можно сделать из шести голосов на фоне вязанки бамбука. Две сестры (в оригинале - родные сестры, здесь - медсестры), Дорабелла (меццо сопрано) и Фьордилиджи (сопрано), собираются замуж за двух офицеров (пациентов госпиталя) Феррандо (тенор) и Гульемо (баритон). Вот тут самое главное быстро понять, кто с кем в паре. Если вы не отличаете на слух меццо от сопрано, а баритон от тенора, то в составе Станиславского можно ориентироваться по артистам - к моему огромному удовольствию, состав спектакля стабилен, и уже третий раз на сцену выходит пара блондинов: Сергей Балашов (Феррандо)

с Вероникой Вяткиной (Дорабелла),

И темноволосая пара: Дмитрий Кондратков (Гульемо)

и Мария Пахарь (Фьордилиджи).

Пока женихи восхищаются красотой и верностью своих невест, появляется философ-циник, дон Альфонсо (бас или баритон), который заключает с Феррандо и Гульемо пари, что их невесты - вовсе не святые и изменят при первой возможности. Я слушала трех Альфонсо: Дмитрия Ульянова, Романа Улыбина и, в сегодняшнем спектакле, Дмитрия Зуева.

Лучшим, на мой взгляд, был Улыбин, с его богатейшей мимикой, просто прирожденный играть мошенников и мыслителей. В первом акте Альфонсо, тоже раненый офицер, перемещается и даже танцует в инвалидном кресле (а вот самые виртуозные па в кресле выделывал Дмитрий Ульянов).

Для реализации своего плана Альфонсо находит помощницу - Деспину (сопрано), по оригинальному либретто она - служанка сестер, в постановке Станиславского - такая же медсестра, как Дорабелла и Фьордилиджи, но более легких нравов. Деспин я тоже видела троих - Валерию Зайцеву 30 июня, Елену Максимову 18 октября и Ларису Андрееву 28 декабря,

все разные, но очень понравились все трое, никому не могу отдать предпочтение. Деспина убеждает невест, что мужчины, да еще и солдаты, ни за что не будут хранить верность, и им следует платить той же монетой - развлекаться, пока женихи воюют (In uomini, in soldati sperare fedeltà?).

Женихи удаляются будто бы на войну,

а вместо них, пылая страстью и желанием покорить Дорабеллу и Фьордилиджи, являются два «албанца» - те же Феррандо и Гульемо, но с приклеенными усами, перемотанные бинтами и закатанные в гипс.

Притязания албанцев категорически отвергнуты, Мария Пахарь (Фьордилиджи) исполняет шедевр бельканто - арию Come scoglio, где эмоционально объясняет, что они с сестрой будут хранить верность своим возлюбленным, словно камни, что остаются недвижимы под напором ветров.

Женихи торжествуют - их возлюбленные непоколебимы. Восхищенный Феррандо поет о том, что «Сияние любви наших сокровищ будет сладким утешением для наших сердец» (Un’aura amorosa del nostro tesoro / un dolce ristoro al cor porgerà) - и, переполненный высокими чувствами, сам воспаряет над землей - физически воспаряет: Сергей Балашов на невидимом тросе взлетает над сценой метра на три, махая руками, словно крыльями, и при этом еще умудряется петь.

Альфонсо и Деспина придумывают новый трюк: мнимые албанцы притворяются, что отравили себя мышьяком, поскольку без любви сестер жизнь им больше не дорога. Исключительно из сострадания к умирающим, сестры кладут их головы к себе на колени, и Дорабелла первой обнаруживает, что молодые люди довольно интересны (Che figure interessanti!).

Деспина, переодевшись врачом, излечивает «албанцев» электричеством (в оригинальном либретто - чудодейственным магнитом, поскольку теория магнетизма была популярна в 18 веке). Балашов и Кондратков убедительно бьются в конвульсиях от разрядов тока (на сцену выкатывается здоровенный трансформатор с лампочками и переключателями), окончательно разжалобив сестер, так что они из последних сил сопротивляются магнетизму любви (Più resister non poss’io!).

Психологическую атаку продолжает Деспина - она практически берет сестер на слабо, утверждая в большой красивой арии, что любая уважающая себя девушка старше 15-ти должна уметь управлять мужчинами (Una donna a quindici anni). И сестры сдаются - убеждают друг друга, что легкий флирт никому не повредит и делят «албанцев» между собой, нечаянно «обмениваясь» женихами - блондинка Дорабелла (Вяткина) выбирает брюнета Гульемо (Кондраткова), а брюнетка Фьордилиджи (Пахарь) - блондина Феррандо (Балашова); очень удобно, чтобы не запутаться.

Тем временем женихи-соблазнители меняют тактику, и от гусарского напора переходят к более действенному оружию - стеснительности и робости. На трофейном патефоне они заводят пластинку, тут же вырезанную из рентгеновской пленки (танцы на костях), и под Моцарта поют романтический дуэт «Secondate, aurette amiche» - «ветер, неси мои вздохи богине моего сердца». Впечатленные девицы соглашаются на прогулку, сопровождаемую «исполненным смысла» диалогом - по-моему, очень смешным:

Фьордилиджи: Какой прекрасный денек / Oh, che bella giornata!

Феррандо: Скорее теплый, чем нет / Caldetta anzi che no.

Дорабелла: Какие очаровательные деревья / Che vezzosi arboscelli!

Гульемо: Да, они прелестны, и листьев на них больше, чем плодов / Certo, certo, son belli; han più foglie che frutti.

Первой сдается Дорабелла: Гульемо выменивает у нее за кулончик в виде сердечка портрет Феррандо, которому он и предъявляется в следующей сцене в качестве доказательства неверности подруги. Феррандо в отчаянии набрасывается на Гульемо - Балашов роняет на пол Кондраткова, и я каждый раз вздрагиваю - им же, наверное, больно, хоть они и падают на резиновые коврики. Утешая друга, Гульемо поет, что частая перемена возлюбленных - естественное свойство для женского пола - Donne mie, la fate a tanti a tanti, при этом Кондратков выходит из-за бамбуков и идет вдоль них, так что зрителям в первом ряду приходится поджимать ноги. В июне я сидела как раз в первом ряду с открытым от восторга и удивления ртом: неужели в шаге от меня поет настоящий оперный певец?! Еще через пару арий в неверности Фьордилиджи убеждается Гульемо - и тумаки от Кондраткова получает Балашов, так же каскадёрски падая на пол.

Женихи в отчаянии, идеалы попраны, но философ Альфонсо поет о том, что так поступают все женщины - Cosi fan tutte - и в качестве наказания предлагает им жениться в этих перепутанных парах. Нотариусом переодевается та же Деспина,

и в следующую секунду после того, как Дорабелла и Фьордилиджи ставят подписи на брачном контракте, «возвращаются» их прежние возлюбленные. Свадебное убранство (почему-то в узбекском стиле - самаркандские ковры, дыня и пиалы с чаем), а также «случайно» оброненный брачный контракт - неопровержимые доказательства неверности невест.

Дорабелла и Фьордилиджи преисполнены отчаяния и раскаяния, готовы принять смерть от ножа, которым минуту назад была порезана свадебная дыня. Но дон Альфонсо, режиссер всего этого маскарада и фиктивного брака, утешает невест, говоря, что всего лишь хотел научить - и научил - уму-разуму их женихов, а взамен может требовать от юношей чего угодно, и сейчас благословляет их брак в первых, настоящих парах. Хор поет о том, что все хорошо, что хорошо кончается, хэппи энд.

«Так поступают все женщины» - одно из самых неоднозначно принятых публикой произведений Моцарта. На сцене эта постановка не приживалась вплоть до 2002 года. И вот, наконец, талантливому молодому коллективу под руководством режиссера Флориса Виссера удалось заставить ее полюбить. Что, в общем-то, неудивительно, ведь комедия в их интерпретации получилась по-настоящему глубокой, не лишенной и драмы, и любви, и даже боли.

Возрастной ценз: 12+

Продолжительность: 3 часа 40 минут

Музыкальный руководитель и дирижер — Стефано Монтанари
Режиссер-постановщик — Флорис Виссер
Художник-постановщик — Гидеон Дэйви
Художник по костюмам — Девеке ван Рей

Расписание

Краткое содержание

Отзывы

Действие I

Двое молодых офицеров – Гульельмо и Феррандо – пылко влюбленных в двух прекрасных девушек – Фьордилиджи и Дорабеллу. Но Дон Альфонсо убежден, что девушки - создания непостоянные. Стоит парням отлучится, как их возлюбленные тот час найдут им замену. Молодые люди не верят словам Дона Альфонсо и соглашаются на пари: их задача - уйти на «войну». Опечаленные девушки прощаются с женихами и те отправляются на фронт.

Тем временем дон Альфонсо подговаривает служанку Деспину помочь ему в этом коварном деле. Она предлагает своим хозяйкам познакомиться с приезжими иностранцами, поклонниками из экзотической страны. Но не знают девушки, что это и есть Феррандо и Гульермо. Возмущению Дорабеллы и Фьордилиджи нет предела: незнакомцы, не скрывая своих чувств, флиртуют с девушками. Но барышни непоколебимы, они клянутся в вечной верности своим возлюбленным.

Не отчаиваются дон Альфонсо и Деспина, они подговаривают парней «наложить на себя руки» от безответной любви. Лекарством будет – поцелуй прекрасных сестер. Девушки с возмущение отказываются от этой фривольности.

Действие II

Деспине удается убедить девушек поцеловать молодых людей, дабы спасти им жизнь. И девушки соглашаются. Фьордилиджи остается наедине с Феррандо, а Дорабелла- с переодетым Гульермо, который дарит ей кулон в форму сердца. Без зазрений совести, Дорабелла отдает ему медальон с портретом Феррандо. В это время Фьордилиджи отвергает ухаживания Феррандо, но сама себе признается, что влюблена в чужеземца.

Узнав о поведении своей сестрицы, Фьордилиджи решает переодеться мужчиной и податься прочь из города. Но, заставший ее врасплох Феррандо, убеждает в обратном. Обе девушки готовы выйти замуж за иностранцев, а сердца молодых офицеров разбиты.

Нотариус готов заверить брачные контракты. Пока девушки решались поставить подписи, иностранцы скрылись в другой комнате. В дверях появляются их собственные женихи. Они в ярости. При всем желании простить своих возлюбленных, парни сомневаются, ведь никто из них не хочет попасть в подобную ситуацию вновь. Дон Альфонсо рад, он добился своей цели. Но мирит пары, ведь «так поступают все женщины».

Отзывы

5" class="reviews__navs">

В.А. Моцарт опера «Так поступают все»

Старый сюжет для комедии положений – обмен невестами – обрел свою жизнь в музыке с легкой руки В.А. Моцарта . «Так поступают все» или как ее еще коротко называют «Cosi» - опера с веселыми переодеваниями, драматическими расставаниями, легкомысленным адюльтером и неоднозначным финалом.

Краткое содержание оперы Моцарта «», интересные факты и историю этого произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Описание

Фьордилиджи сопрано девушка из Феррары
Дорабелла сопрано её сестра
Гульельмо баритон жених Фьордилиджи, офицер
Феррандо тенор жених Дорабеллы, офицер
Деспина сопрано горничная
Дон Альфонсо бас старый философ

Краткое содержание оперы «Так поступают все»

Неаполь, конец 18 века.


В жизни молодых офицеров, Гульельмо и Феррандо, наступила пора надежд и романтических помыслов – они влюблены. Их невесты – сестры Фьордилиджи и Дорабелла – вызывают восхищение, которое юноши не скрывают в беседе со скептиком Доном Альфонсо. Он смеется над незыблемостью дамских чувств. Тогда все трое на спор решают проверить женскую верность. Юноши заявляют своим возлюбленным, будто бы должны уйти на войну. Сестры в слезах провожают женихов.

Дон Альфонсо подкупает Деспину шпионить за своими хозяйками. Она знает лишь часть правды – о том, что с легкой руки старого интригана в доме появляются двое иностранцев. Но ей неведомо, что это переодетые до неузнаваемости женихи её барышень. А экзотические гости тотчас начинают флиртовать с девушками – каждый с невестой другого. Но, несмотря на все каверзные уловки, сестры не поддаются на соблазны.

Однако скоро Дорабелла принимает ухаживания Гульельмо, что повергает Феррандо в отчаяние. Альфонсо не позволяет молодому человеку прервать эксперимент. Фьордилиджи все еще предана своему уехавшему жениху, из последних сил сопротивляясь притяжению незнакомца, она готова даже искать смерть на поле сражения вместе с Гульельмо. Впрочем, Феррандо скоро переубеждает ее чувства. Триумф розыгрыша оборачивается для обоих юношей жестоким разочарованием, когда их возлюбленные соглашаются выйти замуж за своих новых поклонников.


Дон Альфонсо организовал и свадьбу, на которой Деспина исполняла роль нотариуса. Девушки уже подписали брачные контракты, когда раздались звуки марша. Они догадались, что это с войны возвращаются войска. Спрятав своих новоиспеченных мужей, сестры не успели скрыть документы, и «вернувшиеся» предъявили их неверным невестам. Смятение длилось недолго – вскоре стало ясно, кто скрывался под гримом иностранцев. Пары примирил Дон Альфонсо, заявивший, что ссориться смысла нет, ибо таковы все женщины…


Фото



Интересные факты

  • Да Понте приятельствовал с самим Казановой, поэтому столь удачное либретто на неоднозначную тему было написано легко, изящно и… достоверно.
  • Император Иосиф II заинтересовался этим сюжетом после того, как услышал похожую историю, недавно произошедшую при дворе и рассказанную ему в качестве анекдота.
  • В 20 веке изменились голоса, исполняющие партии оперы. Деспину и Дорабеллу стали петь меццо-сопрано, а дона Альфонсо – баритоны.
  • Из-за непростой для буржуазного восприятия 19 века темы опера часто подвергалась редакциям. Даже ее название менялось, чаще всего из добрых побуждений сделать его более определенным. В разные периоды «Так поступают все» называлась: «Так поступают они все, или Девушки из Фландрии», «Женская верность», «Женская месть», «Пари», и даже «Две тетушки из Милана, или Переодевание».

Лучшие номера из оперы «Так поступают все»

«Come scoglio immoto resta» - ария Фьордилиджи (слушать)

«Una donna» - ария Деспины (слушать)

«Un aura amorosa» - ария Феррандо (слушать)

«Soave sia il vento» - терцет Фьордилиджи, Дорабеллы и Дона Альфонсо

История создания и постановок

Моцарт приступил к сочинению «Cosi fan tutte» уже имея за плечами свои главные «хиты» - «Дон Жуана » и «Свадьбу Фигаро ». Их успех и стал причиной получения императорского заказа на новую оперу, автором текста которой, как и двух упомянутых, стал Лоренцо да Понте, придворный либреттист венского Итальянского театра. Все сюжеты да Понте были адаптациями уже существующих историй, впрочем, для тех времен в этом состояла стандартная практика.

Премьеру давал венский Бургтеатр. С 26 января 1790 года опера прошла всего 5 раз в течении нескольких месяцев, поскольку скончался император Иосиф II, и траур наложил запрет на развлекательные мероприятия. После его окончания, летом того же года, опера исполнялась еще 5 раз. Моцарт умрет всего через год, успев выпустить еще две работы, но «Так поступает все» он в театре больше никогда не услышит.

В партии Фьордилиджи на премьере выступала любовница да Понте Адриана Феррарезе, которая Моцарту откровенно не нравилась – с ее творчеством он уже был знаком, поскольку певица была первой Сюзанной в его «Свадьбе Фигаро». Возможно, поэтому он написал для нее арию «Come scoglio immoto resta», которая является настоящим испытанием даже для опытных мастеров вокала. Дорабеллу пела ее сестра, Л. Вильнёв, Гульельмо – Ф. Бенуччи, исполнявший на предыдущих премьерах Фигаро и Лепорелло, Феррандо – В. Кальвези. Реакция публики была разной: кто-то находил новинку очаровательной, а другие считали, что такая тема не найдет сочувствия у женской аудитории. Как бы то ни было, но последнее мнение довлело над «Cosi» почти столетие.


В 1816 году опера перешагнула границы России, а за океаном была исполнена только в 20 веке. Романтика и свободные нравы эпохи рококо минули в прошлое вместе с высокими пудреными париками 18 века, а буржуазные ценности века 19 тяготели к моральным устоям и семейным ценностям. По этой причине до 1950-х «Cosi» если и исполнялась, то - в переделках и редакциях. Сегодня «Так поступают все» уверенно входит в двадцатку популярнейших опер мира, оставляя позади и самую успешную работу Вагнера , «Летучий голландец», и блистательную оперетту Легара «Веселая вдова », и последний шедевр Пуччини «Турандот ».

Гений и злодейство

Лоренцо да Понте написал всего три оперы для Моцарта, но вдвое больше для композитора, которого принято считать его антагонистом – Антонио Сальери. «Так поступают все» имеет множество пересечений между двумя видными музыкантами эпохи. Начнем с того, что изначально работать с либретто оперы стал Антонио Сальери, только после отказа которого Моцарт получил материал. На премьере опера имела подзаголовок «Школа влюбленных», который отсылал к невероятно популярной несколькими годами ранее «Школе ревности» Сальери. Факты свидетельствуют о том, что Сальери был куда более успешным композитором своего времени, нежели Моцарт. Он считался мастером итальянской оперы, которая, несмотря на активную господдержку австрийского музыкального жанра, зингшпиля, все равно владела сердцами публики, а, значит, и доходами театральной кассы.

Антонио Сальери сделал в Вене блистательную карьеру, став придворным капельмейстером. Он был хорошо знаком с Моцартом, посещая его премьеры и даже дирижируя некоторыми его сочинениями. Наконец, он был одним из немногих людей, провожавших Моцарта в последний путь. Великий Амадей, увы, так никогда и не имел при жизни ни славы, ни должности, приближенных тем, которыми обладал итальянец.

Зато 40 лет спустя после смерти Моцарт получил полную компенсацию за не слишком удачную карьеру – великий русский поэт Александр Пушкин написал «маленькую трагедию» «Моцарт и Сальери», где последний предстает коварным отравителем молодого гения. Н.А. Римский-Корсаков положил этот сюжет на музыку, тем самым и в оперном жанре увековечив сплетню, не имеющую отношения к реальности. В конце 20 века по миру прокатилась еще одна волна интереса к этой истории после выхода фильма М. Формана «Амадей», награжденного «Оскаром» в качестве лучшей картины 1984 года. В 1997 году имя Антонио Сальери было официально в суде очищено от всех обвинений в убийстве Моцарта – два века спустя после трагического события.

«Так поступают все» на видео

  • С самой легкомысленной оперой Моцарта можно познакомиться не выходя из дома, благодаря постановкам прошлых лет:
  • Спектакль Глайндборнского оперного фестиваля, 2006 год, постановка Ф. Кемп. В главных партиях: Т. Лехпитуу (Феррандо), М. Перссон (Фьордилиджи), Л. Пизарони (Гильельмо), А. Вондунг (Дорабелла).
  • Спектакль Оперы Цюриха, 2000 год, постановка Б. Ларджа. В главных партиях: Р. Сакка, Ч. Бартоли, О. Видмер, Л. Никитеану.
  • Спектакль Венской оперы, 1988 год, постановка Ж.П. Поннеля. В главных партиях: Л. Лима, Э. Груберова, Ф. Фурланетто, Д. Зиглер.

Музыка оперы также использовалась в кинофильмах:


  • «4 дня во Франции», 2016
  • «Любовь и дружба», 2016
  • «Море внутри», 2004

Самая загадочная и изящная опера Моцарта основана на любовной игре. Исходная задача – проверить женскую верность по ходу развития действия превращается в эротическое приключение для всех его участников. Неужели ни одна из девушек не догадалась, что перед ней – бывший жених ее сестры? Игру и реальность Моцарт облек в очаровательную музыкальную гармонию, оставив, однако, открытым вопрос, смогут ли пары забыть то, что с ними случилось.

Вольфганг Амадей Моцарт «Так поступают все»